agosto 29, 2011

Madrugada [Recording sessions]

Com o avolumar das horas, o dia vai-se deslocando para diante como se nos aproximássemos do fim dos dias – e cada nova manhã recebe-nos o corpo cansado umas horas mais tarde do que lhe havíamos entregue no dia anterior; como se nos houvéramos esquecido do ciclo dos dias...
Os dentes dos velhos teclados cravam-se nos acordes e precipitam as canções também para diante. 
E da pele arrepiada? Não é o frio que lhe entrega essa convulsão.
Que estranhas horas da madrugada nos vêm visitar.
João Rui

Dawn [Recording sessions] With the swell of hours, the day moves forward as if we were approaching the end of the days - and each new morning welcomes our tired body a few hours later than we had given her the day before; as if we had forgotten the cycle of the days... As the teeth of the old keyboards carve themselves in the chords, they precipitate the songs onward. And the skin with goosebumps? It is not the cold that offers her this seizure. Such strange hours of the dawn are these, that have come to visit us. João Rui

agosto 14, 2011

A Sangria de Agosto [13.08.2011 Fundão]

Esta noite o passado veio aqui procurar a recordação do que já não sou. Também não sei porquê ou como de mim partiu: seremos para sempre estranhos que vão cruzando olhares algures entre o ódio da promessa e o perdão do que foi roubado. Então entreguei-lhe o lobo. O das raízes. Ainda.
João Rui
Photo: Pedro Parreirão
A Sangria de Agosto [13.08.2011 Fundão] Tonight the past came here to find memory of what I no longer am. I know not why or how he left from me: forever we will be strangers whose eyes cross somewhere between the hate of the promise and the forgiveness of what was stolen. So I gave him the wolf. The one of the roots. Still. João Rui

agosto 12, 2011

A luz que entra através da janela [Recording Sessions]

Nesta sala onde venho para morrer, todos os sorrisos se quedam junto à porta: olham a luz quebrada pelos longos cortinados negros que descem das traves adormecidas junto ao tecto e esperam calmos pelo fim.
Então ergue-se a tinta dos poemas que esperavam eternidade no caderno negro para se entregarem ao cárcere do microfone. E há uma certa matemática neste diálogo: calcula-se a dimensão das garras da voz e em função disso inventa-se forma de a não deixar evadir-se desta prisão.
Que estranha forma de procurar o que se perdeu.
João Rui
The light that comes through the window [Recording sessions] - In this room where I come to die, all smiles stop by the door: they look at the light broken by the long black curtains that descend from the sleeping ceiling beams and calmly they wait for the end. The ink rises from the poems that waited eternity inside the black book so they can surrender to the prison of the microphone. And there’s mathematics at work in this dialogue: one estimates the size of the claws of the voice and on that basis one invents a way to leave no escape from this prison. What a strange way of finding what was lost. João Rui

julho 12, 2011

A reconstrução [09.07.2011 Torres Novas]

Sem mais lugar para onde nos pudéssemos escapar desta invasão, decidimos partir para alto mar para reconstruir o que era do passado mal esquecido – e aqui viemos entregar uma canção a cada torre, para nos não perdermos desta casa. Obrigado...
João Rui
 Photo: João Rodrigues
The reconstruction [09.07.2011 Torres Novas] Without another place to run to from this invasion, we decided to leave for high seas, to rebuild what was of that ill forgotten past – and to each tower of this castle we did come to leave a song so we wouldn’t lose ourselves from this house. Thank You… João Rui

julho 04, 2011

Crooked John [Live Video by Musiquim]

Video by Luis Belo / Musiquim [Viseu/Portugal]
Recorded at EMPÓRIO, 20.06.2011

FREE DOWNLOAD OF THE WHOLE CONCERT IN

MUSIQUIM: "João Torto is the protagonist on one of the most curious folk tales of Viseu. The story tells us that, this inventor designed and crafted wings of cloth, and leather to experiment human flight. On the 20th of June of 1540, this “modern” Icarus climbed up to the top of the cathedral's tower to make use of his invention. The flight began well for a little while, but due to some technical problems, he crashed soon after in the roof of a chapel. He died a couple of days later due to the injuries inflicted during the landing. To this day, I still like to believe that there's some truth to this folk tale that turned Viseu's João Torto into a worldwide figure. So, to celebrate the anniversary of his flight, we invited the band “a Jigsaw” (myspace.com/​ajigsaw) to write a song about Torto's adventure and present it live in Empório (A cultural space that from the begging of the year has been making cultural activities concerning art with João Torto as the background theme) precisely on the 20th of June. a Jigsaw's response was staggering and this video is the first live presentation of their new song "Crooked John"".

junho 21, 2011

Crooked John [20.06.2011 Viseu]


Crooked John
(a Jigsaw)

I heard my wings whispering so low
Where did you hide last night?
It was the wind my dears
It was its darkness that kept me away

Oh my, oh crooked John
Come the sunset, we will be gone

I poured my madness and desire
Into thy perfect wretched mold
I gave you my voice, my love, my fear
If it must be, then I’ll crawl beneath these wings

Oh my, oh crooked John
Oh my, oh crooked John
Come the sunset and we’ll be gone

Was my death not enough to scare those little birds that flew with me?
Was my death not enough to scare those little birds that flew with me?
Then ravens, ravens they must be

Oh my, oh crooked John
Oh my, oh crooked John
Was my death not enough?


Oh my, oh crooked John
Oh my, oh crooked John
Come the sunset and you will be gone


junho 20, 2011

A convulsão do mar [17.06.2011 Figueira da Foz]

Aqui, bem à beira de ti esqueci-me de te visitar. Terá sido a súbita mudança das nuvens? Haverá realmente algo que me impeça de precipitar na primeira das vagas, mesmo que ela não conheça o retorno? O pior que não imagino seria regressar a terra firme sem saber o que isso é.
João Rui

Photo: João P. Miranda
The seizure of the sea [17.06.2011 Figueira da Foz] Here, right by your side, I forgot to visit you. Was it the sudden change of clouds? Is there really anything that prevents me from falling into the first wave, even if she does not know the return? The worst that I can not imagine would be returning to firm land without knowing what that is. João Rui

junho 12, 2011

Quando os dedos se quebrarem [10.06.2011 Braga]

O suor da tarde entranha-se nas cordas para à noite as quebrar; como se numa harmonia perfeita houvesse apenas uma nota em discordância com todas as outras, que decidisse sussurrar a ausência ao seu coração momentos antes do seu estertor: em breve seremos uno. Até quando os dedos irão ignorar essa possibilidade? Talvez se esqueçam enquanto o bom Deus mantiver as suas mãos pousadas nas minhas que repousam sobre as cordas – mas e se o que me resta é apenas a sua ausência e confundo palácios com ruínas? Então, é como se o que nos pode matar já houvesse por nós passado e nos restasse apenas o gládio com a esperança, na antecâmara da desilusão.
Subimos ao palco pelas escadas de metal que nos aguardavam no silêncio de Braga e num instante tudo se tornou incêndio numa voz ainda mais negra que esta.
João Rui

When the fingers break [10.06.2011 Braga] The sweat of the afternoon wraps itself around the strings in the afternoon so it can break them in the night; as if in perfect harmony there was only one note in dissonance with every other, and decided to whisper its absence to the heart moments before its death throe: we will soon be one. Until when will the fingers ignore this possibility? Maybe they will forget while the good Lord keeps his hands resting on my my hands that are resting on the strings - but what if what I have left is just his absence and am merely confusing palaces with ruins? So, it's as though as if what could kill us had already passed through us and we only had left this fight with hope, in the anteroom of disillusionment.
We climbed the metal stairs to the stage where the silence of Braga awaited us and everything became fire in an even darker voice than this. João Rui

junho 07, 2011

Lisboa e o Plano [04.06.2011 Lisboa]

É de novo a hora de encostar os dedos nas cordas do êxtase e arrancar o coração do peito. E ainda que assim não fosse, ele saberia como e por onde haveria de planear a sua fuga.
É nessa ausência que nos apercebemos do silêncio negro que se esconde por detrás de cada palavra.
João Rui
Photo: Ana Pereira
Lisboa and the Plan [04.06.2011 Lisboa] It is time again to rest the fingers upon the strings of bliss and tear the heart from the chest. And still, even if it was otherwise, he would know how and where to plan his escape. It is in that absence that we realize the black silence that hides behind each word. João Rui

maio 17, 2011

Os templários [07.05.2011 Tomar]

Se este era o epicentro da batalha, que sorriso é este que hoje nos recebe no centro dela? Agora já não se ouve o roçar das armaduras nas muralhas do castelo nem os cascos dos cavalos de quem ninguém guardou o nome.
João Rui
The templars [07.05.2011 Tomar] If this was the epicenter of the battle, which smile is this that greets us today in the center of it? Now we do not hear the rustling of the armors in the walls of the castle nor the hooves of the horses with no name. João Rui

maio 15, 2011

A razão da minha mãe [06.05.2011 Portalegre]

Da varanda do CAEP observam-me as ruínas e torres da cidade; e as chaminés já só entregam ao vazio o fumo da memória. Robinson. Passou um ano desde a última vez que aqui estivemos em fuga; sem tempo para conhecer as ruas, as caras – os silêncios desta cidade. Despedia-me eu dela como se não fora possível regressar; como se achasse a razão da minha mãe fantasia. Mas não era. E Portalegre, terra de lobos como nós, guardou um sorriso que hoje me entregou.
João Rui
Photo: Biel
The reason of my mother [06.05.2011 Portalegre] From the balcony of the CAEP I’m watched by the ruins and the towers of the city; and the chimneys only deliver the smoke of memory. Robinson. One year has passed since the last time we were here on the run; without time to know the streets, the faces – the silences of this city. I said farewell as if the return was not possible; as if I thought my mother’s reason was a fantasy. But it was not. And Portalegre, land of wolves like us, kept a smile to offer me today. João Rui

maio 04, 2011

A Porta [30.04.2011 Valladolid – Espanha]

Voltarei por esta porta ou por outra qualquer através da qual vislumbre esta estrada.
À porta deste céu decidi fingir silêncio e verdade.
João Rui
Photo: João P. Miranda
The Door [30.04.2011 Valladolid – Espanha] -I will return through this door or any other through which I can glimpse this road.At the doors of heaven I decided to pretend silence and truth. João Rui

maio 01, 2011

Los pájaros de papel [29.04.2011 Zaragoza - Espanha]

Esta é uma estrada que já conheço; que já me contou os seus segredos e sabe que os tenho guardados. Mas hoje vieram visitar-me à janela pássaros de papel que se empoleiravam nos estendais de electricidade destas planícies. Os olhos varrem os Monegros à procura de ti, que talvez sejas hoje asas de papel ou o vento que as encanta.
Entramos em Zaragoza por entre os leões que guardam o rio: os dentes de pedra partida ainda fincados na pele macia observam-nos os passos certos que encontram o antigo abraço desta cidade.
À porta da Lata de Bombillas, onde fomos deixar o coração, ouvia-se a queda das plumas das tuas asas nas minhas mãos.
João Rui
Photo: João P. Miranda

The paper birds [29.04.2011 Zaragoza - Espanha] - This is a road I already know; that has already told me its secrets and knows I have kept them well. But today, paper birds stacked upon electric dreams came to visit me by the window. The eyes sweep the Monegros looking for you – maybe today thou art paper wings or the wind beneath them. We enter Zaragoza by the river, where lions with stone teeth still carved in the soft skin watch over our steps as we find the old embrace of this city. By the door of Lata de Bombillas, where we went to leave our heart, I heard the fall of your feathers in my hands. João Rui.

abril 30, 2011

No oblidem [28.04.2011 Barcelona – Espanha]

Regressamos a outro país dentro de outro país; tenho a sensação que também assim somos: o nosso coração é um país dentro de outro. E está sempre em guerra ou numa paz de silêncio e veneno – esse que encontrado sem a sua independência se vê roubado dela. E quando souber dizer a esse ladrão que o pouco que rouba é tudo o que me resta, será tarde de mais para lhe oferecer o que me sobrava.
João Rui


Photo: João P. Miranda
Don’t Forget [28.04.2011 Barcelona – Espanha] We return to another country within another country, I have a feeling that we are the same: our heart is a country within another. And he is always at war or in a peace of silence and poison – this one who finding himself without his independence sees himself stolen of it. And when I know how to tell that thief that the little he is stealing is all I have left, it will be too late to offer him that I had left.
João Rui

abril 27, 2011

a Jigsaw - Rebel Rebel (David Bowie) Live at "Le Galopin" / France 2011


Video by João P. Miranda [ Bretagne (France) 2011 ]
24.04.2011

Live at "Le Galopin" - 23rd Anniversary

a Jigsaw, performing David Bowie's "Rebel Rebel"

abril 26, 2011

“C'est pas la bière qui te fait pleurer“ [24.04.2011 Guingamp – França]

::: Soirée Privée :::
"Six Blind Days": avec le accordeoniste extraordinaire Jean Marc
"Mon Petit Garçon": Fif, Jean Marc et a Jigsaw

Photo: João P. Miranda

“Dans la côte à la nuit tombée, On chante encore sur les violons. Au bistrot sur l'accordéon,
C'est pas la bière qui te fait pleurer“

abril 25, 2011

L'absence et délire [23.04.2011 Trébeurdent – França]

É estranha a hora em que oferecemos guarida ao delírio do qual fomos amantes e presas.
É a consciência da loucura com que permitimos a ausência da nossa certeza de partida.
João Rui

Photo: João P. Miranda

L'absence et délire [23.04.2011 Trébeurdent – França] – it is a strange hour, this when we offer shelter to the delirum of which we were both lovers and preys. It’s the conscience of the madness with which we allow the absence of our certainty of departure. João Rui

abril 23, 2011

A eternidade de silêncio [22.04.2011 Guingamp – França]

A noite não conhece o nosso sono; não totalmente. Ou então não o compreende. E assim, como silhuetas de Outono, atravessamos Espanha rumo a França através das longas horas desta noite. Aqui vimos encontrar um país dentro de outro país: a Bretanha. Fif, o timoneiro desta embarcação diz-me, ainda de olhos apaixonados pelo nosso Porto, que a Bretanha é como Portugal: não é um caminho nem passagem, mas um destino. Para nós tem sido em si também um porto; uma partida; uma chegada – um destino fugaz de quem a nada mais pertence. E assim assomamos o palco deste país como se fora o derradeiro concerto; como se o sangue nos abandonasse num estrondo e se seguisse a eternidade do silêncio
João Rui

Photo: João P. Miranda

The eternity of Silence [22.04.2011 Guingamp – France] The night does not know our sleep; not entirely. Or maybe she does not understand it. And so, as silhouettes of autumn, we go through Spain towards France in the long hours this evening. We find here a country within another country: Brittany. Fif, the helmsman of this boat tells me, with eyes still passionate for our Oporto, tells me that Brittany and Portugal are the same: not a path nor a passage, but a destination. To us it has been in itself also an harbour; a departure and an arrival - an elusive target for whom no longer belongs to anywhere. And so, we took the stage of this country as if it was the last concert; as if the blood abandoned us in a blast and what followed was the eternity of silence. João Rui

abril 22, 2011

Da Fé [21.04.2011 Santander - Espanha]

E se todos os barcos deste porto partissem neste momento; nesta noite…
Quem cuidaria das preces que aqui vimos entregar?
Acompanhamos a lentidão desta marcha em cada acorde.
Como se fôramos parte dela. Como se pudéssemos não ser.
João Rui


Photo: João P. Miranda

Of Faith [21.04.2011 Santander - Espanha] - What if all the boats of this harbour suddenly parted this instant; this night… Who would take care of these prayers that we came to deliver? We follow this slow march in each chord. As if we were part of it. As if we could not be so. João Rui

abril 10, 2011

O fim de tudo [09.04.2011 Esposende]

Continuamos a viagem para norte, a caminho do mar. Sentados em torno de uma mesa, falamos do fim de todas as coisas, para não nos esquecermos do princípio delas. O que em breve será o pão de cada dia, agora é apenas lenha que se entrega à fornalha – e hoje é um bom dia para incendiar estas ruínas.
João Rui

Photo: Biel

The end of everything [09.04.2011 Esposende] – we keep on our journey up north, towards the sea. Sitting around a table, we speak of the end of all things, so that we don’t forget their beginning. What soon will be the bread of each day, is now but wood that we deliver to the furnace – and today is a good day to set fire to these ruins. João Rui

abril 09, 2011

A preparação [08.04.2011 Porto]

A camisa negra ao fundo da gaveta ainda lavada de Itália, o gancho de cabelo perdido entre cordas de violino, a gravata esquecida no cabide abandonado. Arrumamos artefactos possuídos de estranhas memórias nos mesmos corpos destes corações partidos. Regressamos ao porto; ao Porto; ao porto. É como se voltássemos a cruzar o rio do Barqueiro porque em ambas as margens encontramos um olhar que já faz parte do nosso e que nos vê chegar e partir como se fossem ondas arrependidas da sua voragem junto à areia. Maus Hábitos…
João Rui
Photo: Biel
The preparation [08.04.2011 Porto, Portugal] - The black shirt at the back of drawer still washed from Italy, the hairpin lost between violin strings, the forgotten tie in the abandoned hanger. We pack these artifacts suddenly possessed of strange memories in the same bodies of these broken hearts. We returned to the harbour, to Porto, to the harbour. It is as if we returned to cross the river of the Boatman for on both sides we find a stare that is part of ours that sees us coming and going like waves regretted of their vortex along the sand. Bad Habits ...
João Rui

abril 04, 2011

O Desassossego da estrada [01.04.2011 Beja]

E se o caminho tivera sido outro? A caminho do coração do Alentejo, as cidades vão surgindo por detrás dos montes que a estrada rasga. Calor impossível de afagar. O termómetro regressa ao verão por instantes. Ainda é cedo, mas a visão do mar da Nazaré torna esta verdade numa realidade. Talvez seja o brasido do verão que me vem avisar da despedida da sua clemência. Seremos suor e pouco mais dentro de alguns meses. Beja recebe-nos no estertor desta Primavera recém-nascida, como se ela soubera do Desassossego que em nós também habita. E se o caminho tivera sido outro? Este palco ruidoso é irmão de outro que encontrámos em Itália. É-o no nosso coração. Talvez seja por isso que ele lá ficou. Mais uma memória que encontrou forma de não desvanecer. E a esta hora que regressamos a casa, já a chuva voltou para nos esquecer do sol e de tudo o mais possível de esquecer. Já pouco somos de onde estamos e já tão pouco somos quem éramos. E se o caminho tivera sido outro?

João Rui

Photo: João P. Miranda

The disquiet of the road - What if the path had been another? In our way to Alentejo, the cities appear behind the hills this road is tearing apart. Impossible heat. The thermometer returns to summer for a brief instant. It’s still too soon, but the vision of Nazaré’s sea turns this truth into a reality. Maybe this heat of summer is coming to warn me of the farewell of its mercy. We will be no more than sweat in a few months. Beja receives us with the last breath of this new born Spring. As if she knew of the disquiet that also lives within us. What if the path had been another? This noisy stage is a brother of one other that we found in Italy. It is so in our heart. Maybe that’s why he stayed there. Another memory that found a way to not fade away. And at this hour that we return home, the rain made its way back to make us forget of the sun and all other things that are possible to forget. We are so far from where we are and we’re so far from what we were. What if the path had been another? João Rui

abril 02, 2011

O Baile de Debutantes [Recording Sessions]

Algumas chegaram há pouco, mas outras já partilham connosco a Casa Azul há algum tempo - as Vozes. Vozes com cordas, vozes com teclas, vozes com pele, algumas da idade dos nossos avós, outras que fomos buscar ao lado mais a leste da Europa e ainda aquelas que cruzaram sozinhas o Atlântico, a querer chamar casa a uma morada ainda desconhecida. As nossas Vozes. Pergunto-me se não seremos nós mais delas… Somos tão desajeitados, às vezes, (nem posso deixar de sorrir com alguma ternura ao relembrar alguns pequenos desastres :)) mas o desejo de construir a canção que pulsa na nossa cabeça é tão maior que aquilo que nos quer limitar… !! Ainda não é hora de abrir as portas aos convidados, de começar o Baile que há-de ser festa ou viagem, mas acreditem que muito se tem cantado nesta Casa.

Susana



(Serra de S. Mamede)

março 24, 2011

O som da pele [Recording Sessions]

Apropriamo-nos de horas menos próprias para entregar estes murros silenciosos contra a pele curtida. Ali dentro da sala vazia, ouve-se o som abafado das baquetas que violentamente penetra as paredes desta casa. Ouvimos continuamente as palavras que sobrevoam a fita e recordamo-nos do que aqui nos trouxe.
E nem há sol ou pôr-do-sol. Não há lua nem nuvens, nem estrelas. Há um silêncio que perdura em tudo, mas que aqui não pertence. O som da pele é um grito que não é abafado nem é um desabafo. É um sem número de palavras que clamam resgate do nosso corpo. Que queriam ser ouvidas mas que apenas terão direito ao estrondo que embala os minutos e os segundos que se amassam à porta do que permitimos.
João Rui

The sound of skin - we take for our own less proper hours to deliver these silent blows against the tanned leather. There, inside the empty room, one hears the muffled sound of drumsticks that violently penetrate the walls of this house. We hear the words continually flying over the tape and we remember what brought us here. And there is neither sun nor sunset. There are neither clouds nor moon, nor stars. There is a silence that lasts in all, but that does not belong here. The sound of the skin is a scream that is not muffled and neither is it a rant. It is an endless number of words that call redemption from our body. That wanted to be heard but that only will be entitled to the bang that cradles the minutes and seconds kneading by the door of what we allow. João Rui

março 09, 2011

A quatro (pares de) mãos [Recording Sessions]

Aqui, na serra de S. Mamede, trabalha-se de sol a sol... ou será de lua a lua?! É que perdemos constantemente a noção do tempo!! Um dia destes mostramo-vos a beleza natural que temos por vizinhança lá fora, mas hoje é dia de conhecerem um bocadinho do caos organizado que é a nossa casa-estúdio. Quarta foi dia de pausa nas gravações para preparar os próximos concertos. Têm sido dias a quatro pares de mãos, mesmo quando só se ouve um instrumento dentro do estúdio, mesmo quando um de nós desceu à cidade para comprar pão fresco, ainda que só um esteja ao leme, entre ondas sinusoidais e arpões de sons.
Susana

Photo: João P. Miranda
With four (pairs of) hands - Here, in the hills of S. Mamede, we work from sun to sun ... or is it from moon to moon?! It’s that we constantly lose track of time! Some other day we will show you the natural beauty that we have for a neighborhood out there, but today is the day for you to know a little more of the organized chaos that is our home studio. Wednesday was a break day from recording to prepare the next concerts. The days have been of four pairs of hands, even when only one instrument is heard in the studio, even when one of us went down to the town to buy fresh bread; even though only one is at the helm of sinusoidal waves and harpoons of sounds. Susana

março 08, 2011

O violino [Recording Sessions]


Os músculos estão quentes e fazem estalar a madeira madura. Tens dedos e tens ouvidos. Cortaste as unhas para que mais facilmente as cordas te cortem os dedos? Calma, Inspira. A música não nasce dos dedos, muito menos estas canções, é ao coração que deves vassalagem. Espera, mas o coração não é um músculo? Então fecha os olhos e concentra-te num ponto, focagem, zoom, ou então suavemente deixa que tudo fique difuso, até à perfeição. A tua memória é a caixa de ressonância mais que perfeita destas canções, por isso Respira. Relês o que deve ser esquecido, queimas o que devias ter estimado e limpas mais uma vez a resina que se vai agarrando às cordas. Qual é afinal o teu sonho? É para responder rápido, evita usar palavras! Há tantas vozes neste navio, tantas quanto a verdade que teima em cantar e queimar-te os dedos, o único artifício é o teu medo. Sossega, esse violino não é teu. Há muito que o barqueiro o levou, há muito que um lobo lhe vela o sono. A nova enseada pode devolver-te o que procuras, por isso, antes do próximo clique de metrónomo,
Inspira. Expira… (alguém espera alguém no cais) … Respira.
Susana

Photo: João P. Miranda

The violin - The muscles are warm and they crack the ripe wood. You you have fingers and ears. Did you trim your nails so that the strings would cut your fingers more easily? Relax, Breathe. The music is not born out of the fingers, much less in these songs. It’s to the heart that you owe allegiance. Wait, but is the heart not a muscle? So close your eyes and concentrate on one point, focus, zoom, and then gently let everything be diffuse, unto perfection. Your memory is the resonance box more than perfect of these songs, so breathe. You read once more all that should be forgotten; you burn what you should have kept and you clean once more the resin that clings to the strings. What is your dream after all? You must answer fast, avoid using words! There are so many voices in this vessel, as many as the truth that insists in singing and burning your fingers. The only artifice is your fear. Calm down, this is not your violin. It’s been a long time since the Boatman took it. For a long time the wolf has been watching over its sleep. The new shore might give you back that what you seek, so before the next click of the metronome, inhale, exhale … (someone is waiting in the pier) … breathe. Susana

março 06, 2011

A permissão [05.03.2011 Tocha]

Há quanto tempo me faltava o chão onde os segredos são ditos sem meia voz.
Com a chuva a fustigar a estrada que nos levou à Tocha, regressámos ao palco de onde nos ausentámos desde Outubro.
Sussurramos as novas canções porque ainda não é hora de as arrancar do peito. Talvez apenas uma... lembrei-me da Bretanha onde algumas delas foram pela primeira vez apresentadas. Suponho que assim seja a partir daqui. Vamo-nos recordando a espaços onde elas foram tocadas pela primeira vez. Como o My Funny Valentine em Italia.
Como o passar do tempo as recordações vão-se moldando ao que delas permitimos.
João Rui

Photo: Tiago Cação
The permission - For how long I have missed the floor where secrets are told without a half-voice. With the rain tearing at the road that tooks us to Tocha, we returned to the stage from where he had been absent since October. We whisper the new songs because it is not yet time to tear them from our chests. Maybe just one... I remembered of Britain, where some of them were first presented. I suppose it's the way it goes from here. From time to time we remember where they were first played. Like My Funny Valentine in Italy. With the passing of time, the memories shape themselves to what we allow of them. João Rui

março 04, 2011

Respirar Debaixo D'Água [03.04.2011 Coimbra]

Depois de uma semana embrenhados em cordas de guitarra e outras mais que entregámos à fita, chegou a hora de um pequeno interlúdio de regresso a uma promessa antiga que finalmente se concretizou: musicar o filme "Respirar Debaixo D'Água" do António Ferreira no Teatro Académico Gil Vicente. Assim, sentados no palco ao lado de uma tela que nos iluminava as cordas e as teclas, colorimos o filme com outros sons que o António nem sequer imaginava quando o criou. Curiosa a sensação de irrepetibilidade desta ventura, onde cada nota foi pensada, cronometrada e sentida para apresentar a nossa visão do filme.
Obrigado António. "Foste tu, não foste?"
João Rui


Respirar Debaixo D'Água - After a week wrapped up in guitar strings and others that we have delivered to the tape, it was time for a brief interlude, back to an old promise that finally happened: doing the live music of the movie "Respirar Debaixo D'Água" of Antonio Ferreira at the Teatro Académico Gil Vicente. So, sitting on stage next to a screen that lit up the strings and keys, we colored the film with other sounds that Antoio did not even imagined when he created it. There was a curious feeling of uniqueness in this venture, where each note was thought, timed and felt, to present our vision of the film on stage. Thank you Antonio. "Foste tu, não foste?" João Rui

fevereiro 25, 2011

O Balouço [Recording Sessions]

Os dias são de horas tão pequenas quando abandonamos tudo o que nos pertence. Dizem que o tempo é pertença do esquecimento se dele o prazer é seu irmão. Talvez assim seja, mas ele transforma-te quando por ele passares sem a devida vassalagem – e de pouca valia é o riso que se esquece nessa transfiguração de ti. É que o risível do teu abandono é um infeliz substituto de amor. Então, este pouco menos que nada de presente é o que nos resta antes de o entregarmos a um passado que vai ser memória e fibra do que seremos dentro de instantes. Este balouçar da carruagem do comboio que parte de Portalegre é o que eu sou, ou o que eu fui ainda há pouco; nem me recordaria dele, não fora a tinta a guardá-lo; mas nem sempre escolhemos o que é nosso para eternizar – em verdade, tão parcas são as oferendas que entregamos de boa vontade à nossa memória – e ainda mais parcas o são as que completam esta miserável manta de retalhos. E aqui sigo no balouçar desta carruagem, junto à janela por onde o dia vai substituindo o torpor nocturno. Para trás fica Portalegre e o riso do João P. Miranda e do Alexandre Nobre: os meus bravos companheiros nesta demanda; também pouco escolhemos quem elegemos para se sentar à nossa beira, à beira do abismo – mas casos os há em que esse infortúnio é inesperada fortuna. É o que me diz este nevoeiro que se ergue da erva seca do Alentejo; é o que este súbito nascer do dia me confidencia enquanto faço o possível por me afastar da entrega do coração a uma fita que o pode devolver.
Não há palavras que descrevam o momento em que te apercebes da eternidade de um acorde. Não há palavras.
João Rui

The swing- the days are of small hours when you abandon all that belongs to you. They say time is of oblivion when he has pleasure for his brother. Maybe so, but he changes you when you go through him without the due vassalage – and of little value is the laughter that you may forget in that transfiguration of yourself. It’s just that the laughable of your abandonment is an unfortunate substitute of love. So, this little less than nothing of a present is what we have left before we deliver it to a past that will be memory and fiber of what we will be in a matter of instants. This slow swing of the train carriage that leaves from Portalegre is what I am, or what I was moments ago; I wouldn’t even remember it if not for the ink, but we can’t always choose what is ours to eternalize – in truth little are the offerings that we deliver with goodwill to our memory – and even less are the one that complete this miserable patchwork quilt. And here I follow in the swing of this carriage, by the window where the day is slowly replacing the night’s torpor. Behind I leave João P. Miranda and Alexandre Nobre: my brave companions in this venture; also, little do we choose whom we elect to sit by our side, by the abyss – but sometimes that misfortune is an unexpected luck. It is what this mist that rises from the dry grass of Alentejo tells me. It’s what this sudden rise of the day confides me while I do all I can to step away from the surrender of the heart to a tape that can return it. There are no words that can describe the moment when you find of the eternity of a chord. There are no words. João Rui

fevereiro 24, 2011

Este labirinto [Recording Sessions]

Perdemos a noção das horas, dos dias e dos laços que nos unem ao que era de nós antes de aqui chegarmos. Eu vou arrancando as palavras dos cadernos onde um dia as guardei, porque delas não poderia mais ser seu albergue – e o timoneiro, ocupado nos nós desse labirinto, acompanha-as até ao silêncio delas ser menos que memória.
Regresso agora cansado ao frio deste quarto, onde dentro em breve a luz será demasiada para olhos que dela se esquecem.
João Rui

Photo: João P. Miranda
This labyrinth - We lose track of the hours and days ando f the ties that bind us to what we were before we came here. And I keep tearing the words from the books where I once I did keep them, for I could no longer be their home – and the helmsman, occupied with the knots of this labyrinth, accompanies them until their silence is less than memory. I return now to the cold of this room where in a few moments the light will be too much for the forgetfulness of these eyes. Joao Rui

fevereiro 22, 2011

5:52 [Recording Sessions]

O dia só termina quando a sombra dos acordes encontra o seu caminho através da noite. Um por um, os instrumentos vão retornando ao seu abrigo – e parte de mim também se vai arrumando nessas caixas de madeira, à espera de não voltar.
– De que têm medo estes dedos que tão bem conheciam os seus silêncios e as tuas preces?
Atiramos então o corpo cansado ao frio dos lençóis, um pouco antes do dia voltar a ser da mesma luz que trocámos por um pouco de eternidade.
E a esta hora que aqui vens sem saberes bem porquê, já só vais encontrar o estertor destas horas que se esqueceram de partir.
João Rui

Photo: João P. Miranda
5:52 - The day is only over when the shadow of the chords finds its path through the night. One by one, the instruments return to their shelter – and part of me is also finding place in those wooden boxes, waiting not to return. – what are your fingers afraid of? They who knew your fingers so well, as your prayers. We throw our tired body to the cold of the sheets, a little before the day returns to the same light which we traded for a bit of eternity. And now, at this hour when you find your way here, not really knowing why, you will only find the last breath of these hours that forgot to leave. Joao Rui

fevereiro 21, 2011

O segredo do eco [Recording Sessions]

Dentro desta sala vazia onde os microfones têm sede de passado, ouve-se tudo um pouco mais do que se devia: a respiração mal contida, o riso abafado que insiste em não deixar partir esta embarcação e o suspiro do coração por saber exactamente para onde terá de olhar para reviver a emoção que o microfone anseia. Então o mais que podemos fazer é largar o tempo ao abandono e esperar que em cada take que se vai sucedendo, o coração aguente o retorno ao seu carrasco.
Cada canção tem um segredo – e dentro dele existem outros que não sendo seus pajens, também não são seus semelhantes; certos da sua condição, acompanham o seu passo até dele serem eco.
Nesta sala vazia ouve-se tudo – um pouco mais do que se devia.
João Rui

Photo: Joao P. Miranda
The secret of the echo - Inside this empty room where the microphones are thirsty for the past, you hear everything a bit more than you should: the ill contained breathing, the muffled laughter that insists on not letting go of this vessel and the sigh of the heart for knowing exactly where it will have to look to relive the emotion the microphone yearns. So all we can do is abandon time and pray that in each successive take the heart withstands the return to its executioner. Each song has a secret - and within it there are others who, not being his lieges they are also not his peers; certain of their condition, they accompany his step until they turn into his echo. In this empty room you can hear everything - a little more than you should. João Rui

fevereiro 18, 2011

O vento de Portus Alacer [Recording Sessions]

A chuva insiste em aconchegar-nos cada passo. Ouve-se espaçadamente o rumor da sua chegada na vidraça por onde retorna a memória de outros dias. E vem um vento não sei bem de onde, que sopra por entre a relva miúda até à porta do estúdio. Talvez seja o riso de que te falam quando as tuas feições eram a promessa do estranho que hoje te devolve o olhar do espelho. Esconde-se entre as folhas deste caderno e olha-me como se fora eu daqui a uma vida inteira, com tantas promessas quebradas por entre as linhas onde ele foi certeza de infinito.
Andamos às voltas nesta casa à procura de uma certeza que daqui a um bom par de anos vai ser recordação maltratada.
Quem me dera não te esquecer.
João Rui
Photo: Alexandre Nobre
The wind of Portus Alacer - The rain insists on tucking our every step. One hears the rumor of its arrival sprinkling in the window from where the memory of other days returns. And there is a wind that blows through the small grass that comes from I don’t know where up to the door of the studio. Maybe it's the laughter of which you’ve been told of when your face was but the promise of the stranger’s eyes that look upon you from the mirror. He hides among the pages of this book and looks at me as though as if it were me a lifetime from now, with so many broken promises between the lines where he was certainty of infinity. We go around in circles in this house looking for a certainty that within a couple of years will be an abused memory. How I wish I would not forget you. João Rui

fevereiro 17, 2011

A noite ruidosa [Recording Sessions]

Os dias são constantemente pequenos para desvendar tantos segredos. E se o Sol não nos convida às janelas onde o frio encontrou morada, também a sua irmã nos recusa passagem.
Corremos então atrás de ideias que se apaixonam facilmente pelo ruído da noite: do nevoeiro que se encosta à porta da nossa solidão e que nos volta a aprisionar dentro desta sala que há-de guardar tantos ecos que sonhavam deixar de ser segredo.
Ouvimos o sussurro da voz do outro lado desde delírio que nos acompanha a noite inteira, até esta se ir diluindo nas sombras impossíveis da manhã.
Mas impossível é o sonho ser a única verdade que conheço.
João Rui

Photo: Joao P. Miranda
The noisy night - The days are constantly too small to uncover so many secrets. And if the sun does not invite us to the windows where the cold found its home, her sister also refuses us passage. So we run after ideas that fall in love too easily by the noise of the night: the fog that clings to the door of our loneliness and imprisons us again in this room that will keep so many echoes that dreamed they were no longer secrets. We hear the whispering voice from the other side of this delirium that accompanies us through night, until it gets diluted in the impossible shadows of the morning. But impossible is the dream being the only truth I know. João Rui

fevereiro 16, 2011

A coincidência do take certo [Recording Sessions]

Nada senão a coincidência influencia o registo de cada canção. Capturar o registo ou take certo é como tentar aprisionar uma ave de rara beleza que se demorou nos teus aposentos fingindo esquecimento. É necessário então abandonar por instantes a mecânica dos braços e afastar o véu que esconde a primeira emoção do momento da criação. E cada um procura a emoção que o torna de volta ao pulsar do coração que primeiro desvendou a canção – e não são assim tantas as estradas que nos devolvem essa dádiva. Os olhos desviam-se para as rugas da roupa, para as frestas da janela e a memória entrega-se ao resgate daquilo que se perdeu na velocidade das horas – e no retorno dessa escuridão, os instrumentos encontram o seu caminho até à fita se os nossos braços não se tolherem nesse regresso.
Então, é a coincidência da emoção e técnica se encontrarem por breves instantes, aquilo que se tenta aprisionar no estúdio.
João Rui

Photo: João P. Miranda
The coincidence of the correct take – Nothing but coincidence influences the recording of each song. Capturing the correct take is like trying to trap a bird of rare beauty that lingered in your room pretending oblivion. It is then necessary to briefly abandon the mechanics of the arms and lift the veil that hides the first emotion of the moment of creation. And each one of us seeks the emotion that takes us back to the first heartbeat that unveiled the song - and there are not so many roads that give us back this gift. The eyes deviate to the wrinkles of our clothing, to the frame of the windows and the memory surrenders herself to salvage what was lost in the speed of the hours - and in the return of that darkness, the instruments find their way on to the tape if our arms don’t hold them back. So it is the coincidence of emotion and technique meeting for a brief instant what we try to imprison in the studio. João Rui

fevereiro 15, 2011

O que povoa estas músicas? [Recording Sessions]

Acontece que amanhece tarde de mais e a noite não chega nem para os olás nem para os adeus. A música quer à força sair destas paredes. A batida, ora da chuva ora das baterias, conduz uma marcha muito antiga, muito mais cheia. Preencho os espaços do silêncio com os pequenos frames da paisagem: o cão que diz que é casa, a mobília que convida a habituar e os resquícios de uma era de devoção ao outro, em que abdicávamos das condutas das nossas vidas. A quem darão eles esse papel agora? Quem serão os senhores que povoam estas músicas? E o Manel, o José, o Jerónimo de que falamos, deslizam pela mata, roubando cabeças, destronando estátuas, construindo altares. Há espaços como este em que cada plataforma é uma casa, um potencial convite à verdade; venha uma lágrima, um choro, uma reza, o que seja que aqui venha quando chegar não se vai aperceber que entrou

© Sofia Silva


It turns out that the dawning comes too late and the night is nowhere enough for hellos or goodbyes. Fiercely, the music wants to leave these walls. The beat, whether from the drums or from the rain, leads an ancient march, one much busier. I fill the silent spaces with small frames the landscape: the dog who says it’s home, the furniture that invites you to inhabit and the remnants of an age of devotion to another, where we would abdicate the conduct of our lives. To whom will they hand in that role now? Who are the gentlemen who populate these songs? And Manel, José and Jerónimo of whom we speak now, they slide through the forest, stealing heads, dethroning statues, building altars. There are spaces like this where each platform is a house, a potential invitation to the truth; come a tear, a cry, a prayer, whatever it is that arrives when it gets heres will not realize it has just entered.

Sofia