O suor da tarde entranha-se nas cordas para à noite as quebrar; como se numa harmonia perfeita houvesse apenas uma nota em discordância com todas as outras, que decidisse sussurrar a ausência ao seu coração momentos antes do seu estertor: em breve seremos uno. Até quando os dedos irão ignorar essa possibilidade? Talvez se esqueçam enquanto o bom Deus mantiver as suas mãos pousadas nas minhas que repousam sobre as cordas – mas e se o que me resta é apenas a sua ausência e confundo palácios com ruínas? Então, é como se o que nos pode matar já houvesse por nós passado e nos restasse apenas o gládio com a esperança, na antecâmara da desilusão.
Subimos ao palco pelas escadas de metal que nos aguardavam no silêncio de Braga e num instante tudo se tornou incêndio numa voz ainda mais negra que esta.
João Rui
When the fingers break [10.06.2011 Braga] The sweat of the afternoon wraps itself around the strings in the afternoon so it can break them in the night; as if in perfect harmony there was only one note in dissonance with every other, and decided to whisper its absence to the heart moments before its death throe: we will soon be one. Until when will the fingers ignore this possibility? Maybe they will forget while the good Lord keeps his hands resting on my my hands that are resting on the strings - but what if what I have left is just his absence and am merely confusing palaces with ruins? So, it's as though as if what could kill us had already passed through us and we only had left this fight with hope, in the anteroom of disillusionment.
We climbed the metal stairs to the stage where the silence of Braga awaited us and everything became fire in an even darker voice than this. João Rui