agosto 16, 2010

Macerata 16 a 20.08.2010

Dois concertos em Macerata (um no Sasso d'Itália e outro numa casa de campo, algures no meio de nenhures) permitiram-nos usufruir deste maravilhoso lugar com calma e disponibilidade. A cidade antiga, um labirinto encantador de ruelas e edifícios antigos, devem ser responsáveis por muitos torcicolos. Bem, escapámos a este efeito colateral, mas felizmente não ao feitiço da pedra.
Susana

Macerata From the 16 To the 20.08.2010 - Two concerts in Macerata (One at Sasso d'Itália and the other in a country house, somewhere in the middle of nowhere) they allowed us to enjoy this wonder place. The old city, a charming labyrinth of alleys and old buildings, must be responsible for many torn necks. well, we escaped from this collateral effect, but fortunately not from the spell of the stone. Susana.

Alpes 16.08.2010

"Acorda, estás nos Alpes!" Os meus dois lobos conduziram toda a noite. Entre cafés e vigília, atravessámos a França e fomos amanhecer com os Alpes. Vimo-los lentamente mudar de cores, no seu esplendor máximo. Do lado de dentro, a chegada a Itália foi preparada com a leitura do guia de conversação portuguê- italiano. Nota máxima para o João Rui!
Susana

Alps 16.08.2010 - "Awake, you're in the Alps!" My two wolves drove all night. Between coffees and vigils, we crossed France and we dawned with the Alps. We saw them slowly changing colors in their maximum splendor. Inside, the arrival to Italy was prepared with the reading of the Portuguese-Italian conversational guide. Maximum score for Joao Rui!
Susana

À espera do Mar

Depois do estrondo das palmas regressar ao silêncio, a viagem trouxe-nos para a costa da Bretagne, Binic. Praia de botes tristes que aguardam o soçobrar das ondas por entre os muros que dão para o mar. Esperam histórias dos baleeiros que não vão voltar. Tal como nós não vamos aqui parar.
Com a noite a esconder o cansaço, atravessamos França num único fôlego. Ao raiar do dia esperava-nos o silêncio dos Alpes onde o nevoeiro descia docemente as agrestes colinas da fronteira de Itália. Mudaram as árvores, as cores e os sons e a nossa língua.
Recordamo-nos a espaços das palavras que daqui levámos em Fevereiro.
Agora, já em Bolonha, junto à Piazza Del Nettuno, ouvem-se os passos dos turistas que são recebidos pelas duas torres que recordam que o equilíbrio é tudo uma questão de perspectiva.
Daqui a duas horas estamos em Sasso D’Italia. Ao Encontro dos amigos que aqui encontrámos.
Amici mei...
João RuiWaiting for the sea - After the roar of applause returned to silence, the trip brought us to the coast of Bretagne, Binic.A Beach of sad boats awaiting the waves to break through the walls overlooking the sea. They expect stories of the whalers that will not return. As we will not stop here. With the night hiding the weariness, we went through France in one breath. At dawn the silence of the Alps where the fog descended gently the rugged hills of the border to Italy, was waiting for us. The trees changed, the colors and sounds and so did our language. Maybe we have changed too. Time to time we remember the words that we brought from here in February. Now, in Bologna, near the Piazza del Nettuno, one hears the footsteps of tourists that are received by the two towers that recall that balance is all a matter of perspective. In two hours we are in Sasso d'Italia. Meeting of friends who met here. Amici mei ... Joao Rui