Mostrar mensagens com a etiqueta Germany. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Germany. Mostrar todas as mensagens

maio 08, 2012

Die letzte Deutsche Nacht [06.05.2012 Bremen – Alemanha]


Chegámos por fim ao último concerto da Alemanha. Agora, a janela onde eu aguardava os corvos das manhãs deixará de ser a mesma – ou alteram-se apenas os horizontes que de cada face se encontravam, ali onde o sonho se confundia com a noite. Partimos de coração pleno, com as oferendas de Marzipan e silêncio que nos rouba o espaço da saudade das portas do mar. Seguimos agora sem a companhia do Daniel e da Saara (Sleepwalker’s Station) que nos acompanharam durante este transe germânico. Até breve meus bravos.
João Rui

The last German night [06.05.2012 Bremen – Germany] at last we arrived at our last gig in Germany. Now, the window where I awaited the crows of the mornings will no longer be the same – or maybe what changes are only the horizons that met there, where dream could be mistaken with the night. We part with our hearts full, with the offerings of Marzipan and silence, which steal from us the space of longing from the doors of the sea. We proceed now without the company of Daniel and Saara (Sleepwalker’s Station) that followed with us in this Germanic flight. See you soon my brave ones. João Rui

maio 06, 2012

O esquecimento da manhã [05.05.2012 Quelkhorner – Alemanha]


Tenho passado ao lado das manhãs. À hora que os passos começam a rasgar as ruas, ainda nem o sonho se desvaneceu.
João Rui 


The forgetfulness of the morning [05.05.2012 Quelkhorner – Germany] I’ve walked alongside mornings.. At the time that steps begin to tear up the streets, the dream has not even faded.
João Rui

maio 05, 2012

O peso da noite [04.05.2012 Schwanewede – Alemanha]


A noite encontrou-nos a meio caminho de lado nenhum. Sussurrou-nos os segredos desta estrada – e fingiu que não a conhecíamos. E partiu como se soubesse a forma de o fazer… sem cicatrizes.
João Rui

The weight of the night [04.05.2012 Schwanewede – Germany] The night found us when we were half way to nowhere. She whispered the secrets of this road – and pretended we didn’t know her. And left as if she knew how to… without scars. João Rui

maio 04, 2012

Die Bremer Stadtmusikanten, ou a construção da identidade [03.05.2012 Hamburgo – Alemanha]


Suponho que não exista forma de me recordar da inocência que ficou para trás, junto às portas da mentira. Creio que o possível seja a memória das últimas palavras que ouvi antes de me perder: a voz da minha mãe que enredava as palavras em frases das quais mais recordo o seu timbre que o significado. E a melodia dessa infância vem agora encontrar-me aqui nesta manhã em Bremen junto à estátua de uma história antiga. 
Mas agora as suas mãos já não conseguem esconder nem as palavras duras das personagens nem a escuridão que tudo abarca: “há algo melhor do que a morte para todos nós em qualquer outro lugar”
João Rui

Die Bremer Stadtmusikanten or the construction of the identity [03.05.2012 Hamburg - Germany] I suppose there is no way to recall the innocence that was left behind the gates of the lie. I think that what is possible is the memory of the last words I heard before I lost myself: the voice of my mother who tangled words in sentences of which I recall more the tone than the meaning. And the melody of that childhood comes now to find me here in this morning of Bremen near the statue of an old story. But now her hands can no longer hide the harsh words of the characters nor the all-encompassing darkness: "there is something better than death for all of us anywhere else" João Rui

maio 03, 2012

A pintura antiga [02.05.2012 Bremen – Alemanha]


As palavras vão-se amontoando junto às portas desta casa de corvos – como velhas histórias que se esquecem ou que se vão renovando conforme a memória as escolhe recordar. Provavelmente os dias que se irão suceder aos anteriores irão desenhar outros quadros na tela que não lhes pertenceria se eu soubesse como recordar todos os dias que não quero esquecer.
João Rui

The old Painting [02.05.2012 Bremen – Germany] The words keep piling up at the gates of this house of ravens - like old stories that you forget, or that will be renewed according to how your memory chooses to remember them. Probably the days succeeding the previous will draw other pictures on the canvas that wouldn't belong to them if I knew how to remember all the days I do not want to forget. João Rui

maio 02, 2012

Crow Covered Tree [01.05.2012 Bremen – Alemanha]


"I remember I woke to find me sitting at the end of the bed
My fingers were calm and resting under my chin
My hands had been waiting to wake me from the strangest dream"

maio 01, 2012

O mar do norte [30.04.2012 Emden – Alemanha]


O mais a norte que encontrei foi o teu mar. Aguardando-me com insuspeitos laivos de Verão, estas margens receberam-nos os passos não como estrangeiros, mas como pródigos filhos, a casa enfim retornados. 
Que doce aroma que trouxe ontem este vento do norte...
João Rui


The Northern Sea [30.04.2012 Emden – Germany] In the furthest to the north, I found your sea. Awaiting me with unsuspected shades of summer, these shores received our steps not as foreigners, but as prodigals sons, at last returning home. What a sweet aroma, this northern sea did bring me… João Rui

abril 30, 2012

The Strangest Friend [29.04.2012 Achim – Alemanha]

"We’re all strangers here, there’s rust in our feet. From the lies we've been told...
There’s a silence to every man, that knows more than he does.
He’s the strangest friend that we could pray for - he knows too much"

abril 29, 2012

Da partida impossível [28.04.2012 Schwanewede – Alemanha]


Porque se me embarga a voz cada vez que murmuro o teu nome? Talvez ainda seja cedo demais para essa batalha. Talvez porque a certeza da tua partida ainda não encontrou o seu lugar no meu coração. Que magnífico porto para tão desolados destroços. Quantas vezes terei que me despedir de ti até que te possa deixar partir? Será mesmo necessário aguardar por tão miserável companhia que é a velhice, para na tua idade encontrar espaço para a tua partida?
Que estranha hora a saudade do teu sorriso escolheu para me visitar
João Rui


Of the impossible departure [04/28/2012 Schwanewede - Germany] why does my voice shiver every time I whisper your name? Perhaps it is still too soon for this battle. Perhaps because the certainty of your departure has not yet found its place in my heart. What a magnificent harbor for such desolate wrecks. How many times do I have to tell you goodbye before I can let you go? Is it really necessary to wait for such a miserable companion as old age, to find space for your departure? What a strange hour that the longing of your smile chose to visit me. João Rui

abril 28, 2012

A escuridão que nos acompanha [27.04.2012 Bremen – Alemanha]


Somos como o mar – e vamos sobrevivendo bem perto da superfície, onde tudo acerca do que somos é claro como as águas que as marés não conseguem fustigar. Mas o olhar atento que perscruta um pouco mais além (ou em profundidade) revela-nos o intangível do espaço em que o invisível existe dentro do nosso ser.
E então recordo-me das tuas palavras “nem nas minhas mãos eu confio” – porque delas é seu mestre a escuridão que em boa verdade somos. Talvez nunca sejamos menos que essa escuridão e todas as outras adições de que nos disfarçamos sejam apenas fantasia ou esperança de luz.
Mas sem esses vestidos, serás sempre um estranho à curiosa dança que a tua escuridão condena.
João Rui


The darkness that accompanies us [27.04.2012 Bremen - Germany] We are like the sea - and we survive well near the surface, where everything is about what we are is clear as the water that tides cannot harass. But the watchful eye, peering a little further (or in depth) reveals the intangible space where the invisible exists within our being. And then I remember your words “Even in my hands I do not trust" – for in truth, their master, is the darkness that we really are. Maybe we are never less than this darkness, and all other additions are just fantasy in disguise or hope of light. But without these dresses, you will always be a stranger to the odd dance that your darkness condemns. João Rui

abril 27, 2012

A viagem dentro de mim [26.04.2012 Hannover – Alemanha]


Terminamos a noite com uma simples frase de um coração talvez mais quebrado que o nosso: “obrigado pela vossa música. Não conseguem imaginar o quanto viajei dentro de mim enquanto nos entregavam as canções. Muito obrigado”.
E depois disto, não há nada mais que eu possa escrever.
João Rui


The journey inside me [26.04.2012 Hannover – Germany] We finished the night with a simple phrase from a heart broken. Probably more than ours: "Thank you for your music. You cannot imagine how much I traveled inside me while you were playing your songs. Thank you so much." And after this, there's really nothing more I can write. João Rui

abril 26, 2012

O porto dos destroços [25.04.2012 Wilhelmshaven – Alemanha]


Como se fosse possível, o sol veio visitar-me com inesperada veemência – e novos companheiros de viagem trouxeram-me oferendas de variegadas origens. Que festim será este, celebrado entre marés de maçapão, envolto em cordas de guitarra?
João Rui


The harbor of wrecks [25.04.2012 Wilhelmshaven – Germany] As if it were possible, the sun came to visit me with unexpected vehemence - and new traveling companions brought me offerings of variegated origins. What is this feast, between tides of marzipan, wrapped in guitar strings? João Rui

abril 25, 2012

O sorriso por entre a chuva de Vinyl [24.04.2012 Bremen – Alemanha]


Nesta noite de chuva em que me veio encontrar a memória de outra vida, chegou-nos às mãos outra reinvenção do Drunken Sailors & Happy Pirates. Desta vez em Vinyl. Novo desenho do Luís Belo e nova masterização do João P. Miranda.
Muchas gracias Raúl y Grabaciones de Impacto! este es un gran sueño!
João Rui
The smile through the Vinyl rain [24.04.2012 Bremen - Germany] This rainy night, while the memory of another life came to visit me, our hands received another reinvention of Drunken Sailors & Happy Pirates. This time is in vinyl. A new design by Luís Belo and a new Mastering by João P. Miranda. Thank you so much Raul and Grabaciones de Impacto! This is a great dream! João Rui

abril 24, 2012

A quietude dos passos [23.04.2012 Bremen – Alemanha]

Se há dias em que a estrada nos embala até ao estertor do dia, outros os há em que o seu balouçar é feito de tão poucas palavras.
João Rui
The quietness of the steps [23.04.2012 Bremen - Germany] If there are days when the road cradles us unto the death of the day, there are others where its swing is made of so few words. João Rui

abril 23, 2012

A temperatura do sangue [22.04.2012 Hannover – Alemanha]

Quis hoje a fortuna que hoje a chuva fosse a nossa companheira de viagem. E que magnífica companhia. Ornamentada com anéis de electricidade, seguiu-nos durante todo o caminho até Hannover.
Mas como dizia, o termómetro das noites é outro. Contar-te-ia a temperatura que estava se houvesse forma de saber qual o ponto de ebulição do sangue. Talvez haja, mas não dentro do coração.
João Rui

The temperature of the blood [22.04.2012 Hannover – Germany] Today fortune made the rain our traveling companion. And what a wonderful company. Ornamented with rings of electricity, it followed us all the way to Hanover. But as I said, the thermometer of the nights is of another kind. I would tell you of the temperature if there was a way of knowing the boiling point of the blood. Perhaps there is, but not inside the heart. João Rui

abril 22, 2012

Da Janela do quarto [21.04.2012 Bremen – Alemanha]

Dizem-me que também aqui é primavera; e que este inverno, como eu lhe chamo, é apenas memória minha das portas do mar. Talvez assim seja: da janela deste meu quarto, os pássaros têm estado a amontoar penas e sonhos e migalhas de árvore nos galhos mais altos delas – como se fossem ninhos. Mas de cada vez que assomo ao parapeito, os meus olhos são recebidos por sombras e véus negros de corvos ruidosos. E no olhar deles antevejo o seu engenho; passamos assim estas manhãs primaveris, escondidos entre a sua penujem ainda mais negra que esta solidão. Não fossem estas noites aquecidas pelo verão das vozes de quem nos veio ouvir, também eu pertenceria ao seu ninho – e seria eu o estranho que me receberia de negro.
João Rui


From the room window [21.04.2012 Bremen - Germany] They tell me that here is also spring time; and that this winter, as I call it, is only my memory from the doors of the sea. It may be so: from the window of my room, the birds have been piling feathers and dreams and crumbs of trees in their upper branches - like nests. But every time I come to the parapet, my eyes are greeted by the shadows and black veils of noisy crows. And in their stare I envision their skill; this is how we get by these spring mornings: hidden among their feathers even darker than this solitude. If it were not for these nights warmed by the summer voices of those who came to hear us, I would also belong to their nest - and it would be I, the stranger that would receive me in black. João Rui

abril 21, 2012

O Bosque [20.04.2012 Osterholz-Scharmbeck – Alemanha]


Por estranho que pareça, os trilhos que hoje percorremos em torno do palco, eram feitos de terra e ornados por grinaldas de pássaros. E de tudo o que os olhos poderiam daí abarcar, guardaram lugar para um barco negro: o Bredbeck Geist, atracado em terra seca, como se fosse uma casa para os corvos da floresta.
Rodeados por eles, esperámos até ao momento em que no grande salão não houvesse espaço para mais uma única pessoa. E assim partimos quando esse fantasma fincava os dentes no leme.
João Rui


The forest [20.04.2012 Osterholz-Scharmbeck – Alemanha] Strange as it might seem, the paths we took to the stage today, were made of earth and ornamented with a garland of birds. And of all the eyes could see from there, they saved a place for a black boat: the Bredbeck Geist. Standing there in dry land, as if it was a house for the crows of the woods. Surrounded by them, we waited in the grand saloon, until there was no place for a single person more. And like this we sailed, while this ghost was sinking his teeth in the rudder. João Rui

abril 20, 2012

Do Banquete [18.04.2012 Oldenburg – Alemanha]

Acostumei-me a nada aguardar do pouco que a vida me poderia reservar. Então, cada golfada de ar é um banquete e cada pétala um manjar. Assim, as parcas oferendas que me concede o engenho nesta antecâmara de silêncio, guardo-as debaixo da pele até que o sangue as seduza ao seu fim.
Hoje, a noite que nada me prometera, trouxe-me mais do que eu aguardava – e tivemos que retornar a subir os degraus do palco porque os aplausos do que seria o fim não nos permitiam outra casa.
João Rui
Of the banquet [18.04.2012 Oldenburg – Germany] I’ve grown accustomed to wait nothing from the little that life could have in store for me. So, every breath of air is a banquet and every petal a feast. Thus, the small offerings my mind allows me in this room of silence, I keep them under my skin until the blood seduces them to their end. Today, the night, who had promised me nothing, brought me more than what I was waiting for – and we had to go back up the stairs to the stage because the applauses of what would be the end , did not allows us any other home. João Rui

abril 18, 2012

O Cais [17.04.2012 Bremen – Alemanha]

Junto ao cais de Bremen há barcos que conhecem o peso da ausência marítima: onde os pássaros pendurados nos mastros entregam as suas penas ao vento: oscilando como resquício de incêndio e desaparecendo cada vez que um dos meus passos sucede o outro. Há também promessa de partida. É sempre junto ao cais que me recordo dos que partiram não por amor ao mar, mas por despeito da terra. É sempre junto ao cais que me recordo dos que partiram. Dos que partiram sem que deles me possa alguma vez apartar.
E como me faltam.
João Rui
The waterfront [17.04.2012 Bremen – Germany] Near the pier of Bremen there are boats who know the weight of the absence of the sea: where birds hanging on the masts deliver their feathers to the wind: oscillating like reminders of fire and disappearing every time one of my steps follows another. There is also promise of departure. It is always by the waterfront that I remember of the ones that departed not out of love for the sea, but out of spite from the earth. It is always by the waterfront that I remember of the departed. Of those who left and of whom I can never depart. And how they are sorely missed. João Rui

abril 17, 2012

O vento de Bremen [16.04.2012 Bremen – Alemanha]


Encontrei no hábito da escuridão o sorriso que me devolveria a ti. E entre os dedos onde se adivinhavam os outros do silêncio, restava-me o ar que te não retornava a mim. Mas o frio que percorria as ruas de Bremen quebrava-se junto à porta do Litfass, onde o calor nos veio entregar o coração.
João Rui
The wind of Bremen [16.04.2012 Bremen – Germany] in the old habit of the darkness, I found the smile that would bring me back to you. And between the finders where one could guess the others of the silence, I had but the air that would not return you to me. But the cold that ran through the streets of Bremen was breaking by the door of Litfass, where the warmth came to gives us her heart. João Rui