agosto 26, 2010

St Gallen, Suíça 26.08.2010

Depois de Estugarda, partimos para a bonita cidade de St. Gallen, na Suíça. Um dos aspectos mais fascinantes de andar em tour é acordar de manhã e ter a certeza de que temos pela frente mais um dia repleto de boas surpresas, sabemos que nos aguardam sempre uma nova cidade, um novo país, novas pessoas, deliciosas novas refeições (eheheh!), um novo público e, a culminar o dia, mais um concerto em que vamos despir a alma, em nome do Lobo...
No Cult Bar, St Gallen, encontrámos tudo isso :) Desta vez, foi Mike o simpático anfitrião que cozinhou para nós e nos abriu as portas deste espaço de ambiente tão familiar! Mais um concerto marcado pelo intimismo e pelos silêncios quentes do público...
Mas as surpresas não acabaram por aqui, porque a noite foi passada em casa do Roy que nos fez sentir verdadeiramente privilegiados. Depois de uma noite longa, entre conversas e copos de vinho tinto, o Roy acordou de madrugada para amassar pão para o nosso pequeno-almoço!! Podem babar-se, sim! Afinal, quantas bandas têm direito a tudo isto?!!
Obrigada, Roy! Obrigada, Mike! :)
Susana

St Gallen, Switzerland 26.08.2010 - After Stuttgart, we headed to the pretty town of St. Gallen, Switzerland. One of the most fascinating things of being in a tour is waking in the morning and be sure that we are facing another day full of good surprises that await us. We always know that we’ll have a new city, a new country, new people, new delicious meals ( eheheh!), a new audience and to culminate the day, a concert where we’ll will strip the soul, on behalf of the Wolf ... At Cult Bar, St Gallen, we found all this:) This time, Mike was the friendly host who cooked for us and opened the doors of this place of such a familiar environment! Another concert marked by intimacy and the warm silences of the public... But the surprises did not end here, because the night was spent at the home of Roy that made us feel truly privileged. After a long night, between conversations and glasses of red wine, Roy awoke at dawn to knead bread for our breakfast! You may drool, yes! After all, how many bands are entitled to all this?! Thank you, Roy! Thanks, Mike! :). Susana

Stuttgart 21

Quando nos aproximámos da fronteira da Polónia com a Alemanha, as nuvens que se erguiam diante de nós, umas tombadas de encontro às outras, traziam consigo a tempestade para onde nos deslocávamos.
Silenciosa. Sem trovão nem segredo.
A estrada levou-nos por Leipzig, não por o caminho ser mais curto em termos de distância, mas por outros devaneios e um problema gritante…
Café Galão” é o nome do clube onde nos esperava o nosso cicerone, Rainer. Porquê um nome Português tão longe do mar? História antiga de ecos, sem presença física de marinheiros dessas bandas.
Hoje há um rumor estranho nas ruas de Stuttgart. Um “rumore”. Seguimos o Rainer até Stuttgart 21, a velha estação ferroviária que na calada da noite o governo decidiu destruir com um contrato injusto. 20 anos de poeira de máquinas rasgando os jardins e árvores que circundam Stuttgart 21. As pessoas afluem cada vez em maior número e são mais as rugas que a voz da juventude que aqui vêm colocar o corpo ao encontro da espada da Lei. “não são as vossas árvores, são as nossas árvores”, “não é a vossa Stuttgart 21, é a nossa Stuttgart 21”. Vigília de paixão que se vai estender através da noite. Nas grades que as forças da autoridade colocaram em torno da velha estação, o vento acaricia milhares de folhas de papel e bilhetes de amor, raiva e de despedida que os habitantes ali colocaram.
E senti um calafrio, como se me encontrasse outra vez na sombra da arcada da casa da Giulietta. Mas o coração que penduraram nos gradeamentos, é centelha do bem na fogueira do mal.
Boa sorte meus amigos, espero que vençam.
Abalados neste tumulto, o concerto de hoje que é o primeiro na Vaterland, é elixir do esquecimento para todos quantos vieram conhecer o lobo.
Obrigado Kleon, Stefanie, Rainer.
Obrigado meus bons amigos.
Obrigado Rainer.
João Rui

Stuttgart 21 - As we approached the border of Poland with Germany, the clouds that rose before us, tumbled against each other; they brought with them the storm to where we were moving. Silent. No thunder nor secret. The road led us through Leipzig, not because the path was shorter in distance, but for other musings and a glaring problem ... "Café Galão" is the name of the club where our host was waiting: Rainer. Why a Portuguese name so far from the sea? Ancient history of echoes, without the physical presence of sailor from those waves. Today there is a strange noise in the streets of Stuttgart. A "rumore". We follow Rainer to Stuttgart 21, the old railway station that in the dead of night, the government decided to destroy with an unfair contract. 20 years of dust from machines tearing up the gardens and trees surrounding Stuttgart 21. People flock in increasing numbers and it’s more wrinkles than the voice of youth who come here to put the body against the sword of the law "these are not your trees, these are our trees," it is not your Stuttgart 21, it is our Stuttgart 21". A vigil of passion that will extend through the night. The grids that the forces of authority placed around the old station, is where the wind caresses thousands of sheets of paper and love notes of anger and farewell from the people that posted them. And I felt a chill, as if I was again in the shadow of the arch of the house of Giulietta. But the heart that hangs on these railings is the spark of good in the fire of evil. Good luck my friends, I hope you win. Shaken with this turmoil, the concert today that was the first in the Vaterland is an elixir of forgetfulness to all who came to know the wolf. Thank Kleon, Stefanie, Rainer. Thank you my good friends. Thanks Rainer. Joao Rui

agosto 25, 2010

Stuttgart, Alemanha 25.08.2010

Diz-se que os alemães são frios e reservados, preconceito não constatado na cidade de Estugarda!
O concerto foi íntimo, com silêncios quentes e acolhedores e o After Party muito childish, com o Rainer e o Kleon (myspace.com/anymusicgroup , better new world) ao volante de uma sessão fotográfica anacronicamente halloweenesca e muito divertida!! :)
Susana

Stuttgart, Germany 25.08.2010 - It is said that Germans are cold and reserved, not a bias we found in the city of Stuttgart!The concert was intimate, warm and cozy with silences. The After Party was very childish, with Rainer and Kleon (myspace.com / anymusicgroup, better new world) behind the wheel of a photo session anachronistically halloweeneshy and great fun! :) Susana

Dziękuję

Quantas vezes hás de pensar: quem me dera a cegueira para não saber o que vou deixar para trás quando daqui partir. E grita-me uma voz do meu mar até aqui à Polónia: diz-me a essa cidade, minha segunda mãe, que ainda sou seu filho.
João Rui

Dziękuję - How often dost thou think: how I wished blindness, to not know what I'm going to leave behind when I move away from here. And a voice from cries from my sea to Poland: tell this town, my second mother, I'm still her child. João Rui

Stuttgart, Alemanha 25.08.2010

Chegámos a Estugarda tão cedo que tivemos tempo para participar na manifestação contra a demolição de uma antiga estação de comboios da cidade. Polícia, vozes ao rubro, instrumentos exóticos e algum tricot! Poderia ser uma qualquer manifestação da função pública em Portugal, até porque, no fim, a voz do povo não foi a que mais ordenou! :/
Susana
Stuttgart, Germany 25.08.2010 - We came to Stuttgart so early we had time to participate in the demonstration against the demolition of an old train station in the town. Police, voices to a dull red, exotic instruments and some knitting! It could be a manifestation of Public Administration in Portugal, because in the end the people's voice was not the most ordered! : / Susana

Stuttgart, Alemanha 25.08.2010

Em Estugarda, tocámos no Galão, um espaço luminoso e tranquilo onde se serve boa gastronomia e boa música. O Rainer é o capitão deste navio e, apesar de não respeitar semáforos às 4h da madrugada, durante o dia conduziu-nos de forma segura pela sua cidade e foi um cicerone fantástico!
Susana

Stuttgart, Germany 25.08.2010 - In Stuttgart, we played at Galão Cafe, a bright and quiet space where they serve good food and good music. Rainer is the captain of this ship, and although we does not respect traffic lights at 4am, during the day he led us safely through his city and was a fantastic tour guide! Susana

agosto 24, 2010

Wien?

Continuamos o caminho por entre estas paisagens de verde imenso que nascem na Eslovénia e terminam aqui em Wien, Austria.
Suponho que a força do impacto que uma cidade tem em nós, depende das estradas por onde tropeçamos até ao deslumbramento.
E assim, sem tempo sequer para nos deliciarmos com um Apfelstrudel ou tarte Sacher, Wien é o Christian. Músico apaixonado pelo som da voz mediterrânica e que veio ao lobo através dos ecos da Corridonia.
Obrigado nosso bom amigo.
Deixamos o Grupo Inclusive Theater e os seus reservoir dogs para trás e arrepiamos caminho. Obrigado também a vocês, Uli, Sigi, Claudia. Encontramo-nos mais tarde.
Joao Rui

Wien? - We continue on the path between the green landscapes of the immense green that is born in Slovenia and ends here in Vienna, Austria.I suppose the force of the impact that a city has on us depends on the roads where we stumble to the dazzling. And so, today without even time to delight with a strudel or a Sacher pie, for us, Wien is Christian. A musician in love with the sound of the voice that came from the Mediterranean and came to the wolf through the echoes of Corridonia. Thank you, our good friend. We leave the Inclusive Theater Group and their reservoir dogs behind and move forward. Also thank you: Uli, Sigi, and Claudia. We’ll meet later. Joao Rui

Wrocław, Polónia 24.08.2010


agosto 23, 2010

Wrocław, Polónia 23.08.2010



Kot Volk

Ljubliana é nome de borboleta de voo perdido;
e ao caminhar de rua em rua, encontro os pedaços do teu coração rasgado.
João Rui

Kot Volk - Ljubljana is a name of a butterfly of lost flight;
and as I walk from street to street, I find the pieces of your torned heart.
João Rui

agosto 22, 2010

Il rumore de la vespa

Estas são as derradeiras horas em que falamos italiano. Pelo menos durante dez dias, já que o regresso a Itália já está prometido. Os próximos cinco concertos são em cinco países diferentes. Mas antes de partir Montefano, debaixo de uma luz que incendeia as pastagens silenciosas que a recebe. Os Drama Emperor abrem-nos a porta de sua casa e as pessoas vão chegado em cada vez maior número até não restar quase relva para o lobo correr. Tomou balanço e avançou para a escuridão.
Pouco depois partimos, em direcção à Eslovénia, também pela estrada que rasga a escuridão. Ainda ouço o riso da Eva, do Marco, do Mauro, da Cinzia e o rumore da vespa do Andrea, que ainda aqui nos acompanha.
João Rui

Il rumore de la vespa - These are the last hours in which we speak Italian. At least for ten days, since the return to Italy is already promised. The next five concerts are in five different countries. But before leaving Montefano, under a light that lights the quiet pastures that receive it. The Drama Emperor band open us the doors of their house and people come in increasing numbers until there is almost no grass for the wolf to run. We took balance and advanced to the darkness. Shortly after we left, heading for Slovenia, also through the road that tears the darkness. I still hear the laughter of Eva, Marco, Mauro, Cinzia and the rumore of Andrea's Vespa is still here with us. João Rui

agosto 20, 2010

La passione delle rovine

Consegues ouvi-la? É a velha cidade que respira debaixo desta; que se contorce quando se ouve o seu nome.
Macerata.
O coração guarda segredos que eu não compreendo e que regressam mesmo quando a mim os não convido.
Quando aqui viemos pela primeira vez, já o sol se escapava para as margens do Adriático e deixava-nos em braços que não conhecíamos.
Isto é diferente; talvez todo o retorno seja diferente; talvez seja essa a sua natureza.
Como me explicou o Andrea, o nome Macerata advém da palavra “ruína” porque esta cidade foi construída sobre as ruínas de outra mais velha que agora é raiz orgulhosa dos sorrisos que a recordam.
Foi esse sorriso que nos veio receber hoje. O da Eva, do Mauro, da Giulia, do Marco, do Andrea, da Cinzia, da Fidelia e de tantos outros dos quais não recordo o nome ou não cheguei a saber, mas dos quais já conheço os olhos.

Contaram-me que há 4 anos que não viam aqui tantas pessoas neste local de concerto e muito menos a um dia da semana. Os carros estacionados ao longo da rua jaziam numa fila gigantesca para vir ouvir o lobo nas encostas de Sasso D’Italia, este monte a partir do qual posso ver o meu coração.
Talvez tenha sido isso: o rumor de tantos passos o que tenha acordado as velhas ruínas da cidade. Antes de se ouvir a canção Like The Wolf, costumo explicar o conceito do álbum: da quebra da ilusão. Desta vez, como nunca antes e provavelmente como nunca mais, no preciso momento em que disse no meu pobre italiano “e então tu apercebes-te que o lobo é apenas um cão”, da esquerda do palco entre nós e o sorriso do público surgiu um cão que calmamente passeou até diante do meu microfone ao centro do palco.
Faltaram-me as palavras. Ainda me faltam.
Quem me dera não acordar se isto fosse um sonho.
Olhou para nós e depois retornou tranquilamente para a escuridão de onde tinha saído, para o lado esquerdo, que é onde o coração não dorme.
Um pouco depois do concerto, quando o estrondo das palmas se esvaía pelas fissuras do palco, reencontramos uma das caras que conhecemos na primeira vez que aqui estivemos em Fevereiro. Também ela transformada por este tempo que nos separou de Itália. Ainda mais a sua pele, adornada agora com o sol que ilumina a contracapa do Like The Wolf. O Mesmo sol; pintado a negro sob a pele, junto ao sangue. Para sempre.
Outra voz contou-me que já não subia a este monte porque os seus medos habitavam estas colinas e que hoje aqui veio para os enfrentar. Como o Lobo.
Disse-lhe o que a minha mãe me disse: que toda a vida vamos encontrar lobos. Sempre.
E agora que o sono chama por nós, ouço a voz que nos canta das ruínas.

João Rui

La passione delle rovine - Can you hear it? It is the old town that breathes beneath this one, that bends when its name is heard. Macerata. The heart keeps secrets that I do not understand and that return even when I do not invite them to me. When we came here for the first time, the sun was escaping to the shores of the Adriatic and let us in the arms of those who did not know us. This time it is different. Perhaps the entire return is different, maybe that is its nature. As Andrea explained to me, the name Macerata comes from the word "ruins" because this city was built on the ruins of another, an elder that is now a proud root of the smiles that recall her. It was this smile that came to receive us today. The smile of Eva, of Mauro, Giulia, Marco, Andrea, Cinzia, Fidelia and many others of whom I do not remember the name or did not get to know but of whom I already know the eyes. They told me that it’s been four years since they saw so many people here in this concert venue. The cars parked along the street lay on a huge queue to come and hear the wolf on the slopes of Sasso d'Italia. This mountain from which I can see my heart. Perhaps it was this: the sound of many steps which have awakened the old city ruins. Before playing the song Like The Wolf, I usually explain the concept of the album: the breaking of the illusion. This time, like never before and probably never again, in the precise moment that I said in my poor Italian “and then you realize that the wolf is just a dog", In the stage between us and the public came a dog who calmly walked up in front of my microphone to the center stage. Words failed me. I still have no words. How I wished not to wake up again if this was a dream. He looked at us and then returned quietly to the darkness from where he came, from the left, which is where the heart does not sleep. Shortly after the concert, when the roar of applause dissipated through the cracks of the stage, we found one of the faces who knew us from the first time we were here in February. She was also transformed by this time that separated us from Italy. Her skin even more, now adorned with the sun that illuminates the cover of Like The Wolf. The same sun, painted in black under the skin, near the blood. Forever. Another voice told me that she hadn’t climbed this mountain for so long because of the fears that inhabited these hills and that she came here today to address them. Like the Wolf. I told her what my mother told me: that through the rest of your life we will find wolves. Different ones. Always. And now that sleep is calling we hear the voice that sings from the ruins. Joao Rui

agosto 17, 2010

Macerata 16 a 20.08.2010

Se a paisagem natural de Itália nos deixa sempre enfeitiçados, as pessoas conquistam-nos de uma forma implacável o coração! A primeira vez que tocámos perto de Macerata, em Corridónia, no clube SOMS, foi veramente especial. A energia do concerto, do lugar, das conversas, dos sorrisos deixaram as suas marcas. Regressámos. E foi como um regresso a casa, a um lugar onde nos sentimos queridos! Como bons latinos, os nossos amigos deram-nos a conhecer a deliciosa gastronomia italiana. A Eva e o Marco, a Cinzia e o Mauro, o Andrea e Chiara, a Giulia e o Luca, todos cozinharam para nós e, amici, saímos daí mais pesaditos!! ;)
Susana

Macerata From the 16 to the 20.08.2010 - If the natural landscape of Italy always leaves us spellbound, people conquer us with a relentless heart! The first time we played near Macerata, in Corridonia, the club SOMS was really special. The power of the concert, the place, the talks and smiles have left their marks. We are back. It was like a homecoming to a place where we feel wanted! Latinos as well, our friends gave us the pleasuer of the delicious Italian cuisine. Eva and Marco, Cinzia and Mauro, Andrea and Chiara, Giulia and Luca, all cooked for us, and amici, we got out of there a bit heavier! ;) Sunana

agosto 16, 2010

Macerata 16 a 20.08.2010

Dois concertos em Macerata (um no Sasso d'Itália e outro numa casa de campo, algures no meio de nenhures) permitiram-nos usufruir deste maravilhoso lugar com calma e disponibilidade. A cidade antiga, um labirinto encantador de ruelas e edifícios antigos, devem ser responsáveis por muitos torcicolos. Bem, escapámos a este efeito colateral, mas felizmente não ao feitiço da pedra.
Susana

Macerata From the 16 To the 20.08.2010 - Two concerts in Macerata (One at Sasso d'Itália and the other in a country house, somewhere in the middle of nowhere) they allowed us to enjoy this wonder place. The old city, a charming labyrinth of alleys and old buildings, must be responsible for many torn necks. well, we escaped from this collateral effect, but fortunately not from the spell of the stone. Susana.

Alpes 16.08.2010

"Acorda, estás nos Alpes!" Os meus dois lobos conduziram toda a noite. Entre cafés e vigília, atravessámos a França e fomos amanhecer com os Alpes. Vimo-los lentamente mudar de cores, no seu esplendor máximo. Do lado de dentro, a chegada a Itália foi preparada com a leitura do guia de conversação portuguê- italiano. Nota máxima para o João Rui!
Susana

Alps 16.08.2010 - "Awake, you're in the Alps!" My two wolves drove all night. Between coffees and vigils, we crossed France and we dawned with the Alps. We saw them slowly changing colors in their maximum splendor. Inside, the arrival to Italy was prepared with the reading of the Portuguese-Italian conversational guide. Maximum score for Joao Rui!
Susana

À espera do Mar

Depois do estrondo das palmas regressar ao silêncio, a viagem trouxe-nos para a costa da Bretagne, Binic. Praia de botes tristes que aguardam o soçobrar das ondas por entre os muros que dão para o mar. Esperam histórias dos baleeiros que não vão voltar. Tal como nós não vamos aqui parar.
Com a noite a esconder o cansaço, atravessamos França num único fôlego. Ao raiar do dia esperava-nos o silêncio dos Alpes onde o nevoeiro descia docemente as agrestes colinas da fronteira de Itália. Mudaram as árvores, as cores e os sons e a nossa língua.
Recordamo-nos a espaços das palavras que daqui levámos em Fevereiro.
Agora, já em Bolonha, junto à Piazza Del Nettuno, ouvem-se os passos dos turistas que são recebidos pelas duas torres que recordam que o equilíbrio é tudo uma questão de perspectiva.
Daqui a duas horas estamos em Sasso D’Italia. Ao Encontro dos amigos que aqui encontrámos.
Amici mei...
João RuiWaiting for the sea - After the roar of applause returned to silence, the trip brought us to the coast of Bretagne, Binic.A Beach of sad boats awaiting the waves to break through the walls overlooking the sea. They expect stories of the whalers that will not return. As we will not stop here. With the night hiding the weariness, we went through France in one breath. At dawn the silence of the Alps where the fog descended gently the rugged hills of the border to Italy, was waiting for us. The trees changed, the colors and sounds and so did our language. Maybe we have changed too. Time to time we remember the words that we brought from here in February. Now, in Bologna, near the Piazza del Nettuno, one hears the footsteps of tourists that are received by the two towers that recall that balance is all a matter of perspective. In two hours we are in Sasso d'Italia. Meeting of friends who met here. Amici mei ... Joao Rui

agosto 15, 2010

A chanson pour les marins de le bateau ivre

Entramos nesta embarcação chamada “Le Galopin” pelas mãos do Philipe, o timoneiro desta noite religiosa. Apresenta-nos a todos, ao Monkey Treasure, aos The Craftmen Club. Casa de músicos. As pessoas estreitam-se para que caibam todos antes de nos fazermos ao mar. Explosão de vozes. Uma embarcação verdadeiramente embriagada que não deixa o lobo sair do palco. E então, depois das 19 musicas que já lhes tínhamos entregado, apresentamos mais outra. Desta feita, uma música nova que ainda não conhecia o estrondo do palco. Assim, também nós não voltamos a sair deste barco embriagado.
Merci Fif.
É como ele diz: “Agora que vos conheço, é para toda a vida”
João Rui

A chanson pour les marins de le bateau ivre - We enter this vessel called "Le Galopin" at the hands of Philippe, the helmsman of this religious night. He presents us all: Monkey Treasure, The Craftmen Club. House of musicians. The people have to become smaller so all can fit before we go out at sea. Burst of voices. A truly drunken boat that won’t let the wolf leave the stage. And then, after the 19 songs that we had already delivered them, we present another. This time a new song that did not yet know the thunder of the stage. Thus, we will never get out of this drunken boat. Merci Fif. It’s as he says: "Now that I know you, it's for life" Joao Rui

agosto 13, 2010

Le Galopin (Guinpamp) 13.08.2010




Guingamp 13.08.2010




"Elle est retrouvée. Quoi ? - L'Eternité"

Os pares, tão antigos como a banda, de trajes ainda mais envelhecidos, rodopiam debaixo deste sol Francês, que ontem pertencia a Espanha.
Ruborizam-se os vestidos nas voltas que o vento lhes entrega.
Talvez o tempo seja castigo de tudo em torno deles e só a dança conheça os seus segredos.
Talvez não seja a voz que se tenha esquecido do tom, mas os ouvidos que tenham olvidado a oferenda do seu abraço.
Et commence!
João Rui

"Elle est retrouvée. Quoi ? - L'Eternité" - The couples, as old as the band, of costumes even more aged, swirl under this French sun, which yesterday belonged to Spain. The dresses blush in the turns with which the wind surrenders. Perhaps time is punishment for everything around them and only the dance knows their secrets. Perhaps it was not the voice that forgot the tone, but the ears that have forgotten the offering of its embrace. Et commence! João Rui

agosto 12, 2010

Toledo 12.08.2010




Granada 12.08.2010




A 70 dias de casa

Desta vez o sol vai conhecer os nossos passos em todo o lado e outro tanto antes de regressarmos a casa. Setenta dias, doze países, cerca de 50 concertos. Diabos, o lobo tem bastante que andar.
Começamos por Málaga, sul de Espanha. O calor foi nosso fiel companheiro desde a partida de Coimbra – é curioso o sorriso da frescura de 30 graus: quando nos vemos envoltos a cada segundo que passa por dez graus mais, então os 30 são um bálsamo impressionante.
A noite e os seus encantos: Sevilha às 6 da manhã à espera que fôramos acordar as estátuas de funeral que nos aguardavam debaixo das arcadas da catedral. Passos apressados das vigílias matinais.
Adormecemos em Málaga à espera da abertura das portas da “La Caja Blanca”
Sinfonia de cigarras.
Inicio auspicioso. Ouvidos preciosos.
Este palco foi hoje lugar onde estreámos duas músicas novas. Terá sempre lugar no coração.
Assim que cai o pano regressamos ao calor da noite. Ruas desertas, calor abrasador.
João Rui

70 days from home - This time the sun will hear our footsteps everywhere until we return home. 70 Days, twelve countries and about 50 concerts. Hell, the wolf has so much to walk. We begin by Malaga, southern Spain. Heat was our faithful companion since the departure from Coimbra – it’s curious, the smile of the freshness of 30 degrees: when we are surrounded every second that passes by ten more degrees, then 30 is an impressive balm. The night and its charms: Sevilha at 6 am had been waiting for us to wake up the statues of funeral that lurked beneath the arches of the cathedral. Hurried footsteps of morning vigils. We fell asleep in Malaga waiting for the opening the doors of La Caja Blanca. Symphony of Buzzers. Auspicious beginnings. Precious ears. This stage was where today we debuted two new songs. This stage will always have place in my heart. As soon as the curtain falls we return to the heat of the night. Deserted streets. Burning heat. Joao Rui

julho 28, 2010

Despedida a Norte

Despedida das terras do mar – pelo menos das cordas que sabem sempre a maresia.
Muito mais a norte. Outra vez.
Já não me restam mais do que três ou quatro linhas nas páginas deste primeiro volume dos diários negros. Bom companheiro que regressas ao pó da estante, guarda-me mais estas palavras para a viajem.
Em Braga esperava-nos a Suely e o “Portugal Rebelde” do António Almeida: bardo das ondas Fm que se confundem com as do Douro. Trouxe-nos oferendas: a ultima rebeldia da qual também faz parte o nosso Red Pony.
Obrigado António. Esta é uma boa prenda de despedida para viajantes.
O mais a norte antes da partida.
João Rui

Farewell up to the north – The goodbye to the land of the sea - at least from the strings that taste of salt. Much further up north. Once more. I have no more than three or four lines left on the pages of this first volume of the black diaries. Good companion, now that you’re returning to the dust of the bookshelf, save these last words for me. For the journey. In Braga Suely was expecting us, as well as the "Portugal Rebelde" of Antonio Almeida: The minstrel of the Fm waves that swallow those of the Douro. He brought us offerings: his last rebellion, of which our Red Pony is also a part of. Thank you Antonio, this is a good parting gift for travelers. The further up north we’ll be, before departure. (Joao Rui)

julho 26, 2010

Onde termina A Coruña

Se demorar o olhar tempo suficiente para além desta varanda por onde se vê o mar, adivinho o fim do mundo.
Quantas braçadas serão daqui até lado nenhum?
Alcateia sem fim. Hoje os braços que aguardavam o lobo são também fonte de onde nascem outros rios.
O Luis Moro, a Lucia, o José Garcia… cada um à sua maneira tem as mãos pousadas no leme de uma estranha embarcação.
E logo aqui, tão perto do fim do mundo
João Rui

Where A Coruña ends – If I stare too long beyond this balcony from where one can see the sea, I’ll guess the end of the world. How many strokes will be from here to nowhere? An endless pack. Today, the arms that awaited the wolf are also the fountains from where other rivers are born. Luis Moro, Lucia, Pepe… each one, in his or her own fashion, have their hands resting on the rudder of a strange vessel. And here of all places, so close to the end of the world. (Joao Rui)

julho 25, 2010

Algodão doce

Ou neste caso, o dia nem sequer conheceu o seu princípio. O sol sobe calmamente as placas frias de metal do Guggenheim apenas para nos ver sair de Bilbao em direcção aos picos da Europa. A terra a rasgar as margens em direcção ao céu enquanto os pés se deleitam na bruma que fustiga as suas raízes. Em breve aqui regressaremos, mas agora é hora de ouvir os cantos do Cantábrico até às margens solitárias da Coruña.
Algodão doce. Roçar de rodas metálicas em carris de ângulos perdidos.
O meu reino por uma hora de sono.
João Rui

Cotton Candy - Or in this case, the day has not met its beginning. The sun smoothly climbs the cold steel plates of the Guggenheim only to watch us getting out of Bilbao heading towards the Picos da Europa. The land tearing the shores towards the sky while feet revel in the mist that harasses its roots.Soon we’ll return to this place, but now it is time to hear the chants of the Cantabrico to the solitary shores of a Coruña. Cotton candy. Rubbing of metal wheels on rails of lost angles. My kingdom for one hour of sleep (Joao Rui)

julho 24, 2010

Regresso a Zaragoza

Se partimos ao cair da noite do dia 21 e hoje é dia 24, então perdi dois dias. Tento lembrar-me das horas acordado, mas já me parecem tão distantes ou disformes. A catedral de Pilar à luz baça do dia e Goya tão distante que nem o pude olhar. Arturo, Javier, La casa del loco, la lata de bombillas. Uma sala cheia que aguardava o regresso do lobo com ouvidos expectantes. Inacreditável… mas antes que pudéssemos largar mão da estrada já a noite nos arrastava por entre os monegros onde se ouvia o rugir do vento que seguia os caminhos de Santiago.
Se não termino é porque o dia ainda não conheceu o fim.
João Rui

Return to Zaragoza - If we left on the 21st when night fell and today is the 24th then I lost two days. I try to remember the hours spent awake, but they seem too distant or shapeless. The Cathedral of Pilar with the light of day or Goya so distant that I could not even look at him. Arturo, Javier, La casa del loco, la lata de bombillas. A room filled with people waiting the return of the wolf with open ears. Unbelievable… but before we could let go of the road, the nigh was dragging us between the monegros where one hears the howl of the wind, following the roads of Santiago. If I don’t finish it’s because the day has not met its end. (Joao Rui)

julho 15, 2010

a Jigsaw - Dreams & Feathers (On The Road / Barcelona)

a Jigsaw
Dreams & Feathers (Live On The Road)
Parque Güell, Barcelona
Video by Marti (Grocdog) June 2010

julho 05, 2010

A outra sedução

Ao longo da costa, o suor dos corpos entrelaçava-se no reflexo do sol.
Mas as cordas seduziam-nos com outra voz.

Joao Rui

The other seduction – Along the shore, the sweat of bodies was entwined with the reflex of the sun. But the strings were seducing us with another voice. Joao Rui

julho 04, 2010

A percepção sensível

No coração do Chiado, junto à estátua do poeta que dele herdou o seu nome ouvem-se os passos e as câmaras fotográficas de quem aqui passa pela primeira vez.
Que sorte a deles: dos olhos ao encontrar estas telas pela primeira vez. Mas já falo dos meus; numa rua aqui ao lado, no Museu de Arte Contemporânea do Chiado. Sem Limites – Nadir Afonso. Caminhamos silenciosos pelas salas da galeria entre a admiração e a paixão. Desde os primeiros esboços onde nasceram as raízes da obra até aos quadros finais – e quando está o quadro terminado? Há quem diga que o segredo está em saber o momento certo de pousar o pincel. O mestre Nadir diz que para ele a Arte não tem segredos. E não tem.
Procurei o “Clérigos”, mas o mais próximo que deles cheguei foi “a ribeira”, junto ao “Vila Nova de Gaia”, diante do qual os meus dedos ficaram nervosos de poder sentir a textura das pinceladas, sabendo que não o iriam fazer. Tem que existir um limite – mas não aqui, onde de sala para sala cada um dos quadros revela segredos silenciosos. Conquistador do espaço vazio: “o que se transforma é a percepção sensível”.
Abandonamos o Chiado de olhos apaixonados e partimos para Cascais.
Hoje o Dreams & Feathers é para o Mestre Nadir Afonso.
Obrigado.
Joao Rui


The Sensitive Perception - In the heart of Chiado, by the statue of the poet that inherited his name, one hears the steps and the photographic cameras of those who are coming here for the first time. How lucky they are: the eyes, finding these canvas for the first tme. But I’m already speaking of mine, in a street nearby, in the Museum of Contemporary Art of Chiado. Without Limits – Nadir Afonso. We walk silently through the rooms of the gallery, between admiration and passion. From the early sketches where the roots of the artwork were born, to the final paintings – and when is the painting done? Some argue that the secret is to know the right moment to put down the brush. Master Nadir says that for him Art has no secrets. And it doesn’t. I searched for the “Clérigos”, but the closest I could get to them was the “A Ribeira”, by the “Vila Nova de Gaia”, in front of which my fingers stood nervous of being able to feel the texture of the painting, knowing very well that they wouldn’t. There has to be a limit – but not here, where from room to room, each of the paintings reveals silent secrets. Conqueror of the empty space: “What is transformed is the sensitive perception”. We leave Chiado to Cascais with our eyes in Love. Today, “Dreams & Feathers” is for Master Nadir Afonso. Thank you. Joao Rui

julho 03, 2010

Terras do mar

O sorriso de voltar.
O sorriso de ser aguardado.
O sorriso ao voltar.

Joao Rui
Land of the Sea - The smile of returning. The smile of being awaited. The smile while returning. Joao Rui

junho 20, 2010

La sabiduría me persigue, pero yo soy más rápido

O que faz uma frase do Groucho Marx tão longe de onde partiu? Talvez o mesmo que nós, tão distantes de onde nos encontrávamos ontem à noite. Fomos tomados pelo desejo de conhecer o despertar do sol na Plaza Mayor de Salamanca. Disseram-me que esta frase era daqui e então a noite pareceu-nos mais pequena do que costuma ser. Percorremos os cerca de 600km ainda mais velozes que a inteligência do descanso. Vimos de tudo: a chuva e a sua insistência, o sangue derramado no alcatrão, as estações de serviço vazias, os túneis de Madrid, as colinas de gelo, o cansaço dos olhos; o cansaço dos olhos.
Então a noite que não dormimos é agora este nascer do sol por entre as muralhas que o tempo permitiu. Atravessamos as ruas que saem da Plaza Mayor e entramos dentro da catedral. Não imaginava que tão perto do regresso me fora encontrar com tamanha generosidade - as cúpulas de mármore antigo empurram as imensas colunas que as sustêm e sente-se em tudo isto um silêncio de épocas antigas.

Levo-vos comigo.
E seguimos para Ciudad Rodrigo, porque também o sol nos levou até aqui.
Vamos de sorriso em sorriso até casa…
João Rui

La sabiduría me persigue, pero yo soy más rápido - What is a sentence of Groucho Marx doing so far away from where it left? Perhaps the same as us, so far from where we were last night. We were taken by the desire to see the awakening of the sun on the Plaza Mayor of Salamanca. They told me that this phrase was here and then the night seemed to be smaller than it usually is. We covered the approximately 600km still faster than the intelligence of resting. We saw everything: from the rain and its insistence, the blood spilled on the tarmac, the empty service stations, the long tunnels under Madrid, the hills of ice, the eye’s strain, the eye’s strain. So the night we did not sleep is the sunrise through the walls that time allowed. We crossed the street leaving the Plaza Mayor and entered into the cathedral. I did not imagine that so close to the return I would find out such generosity - the old marble domes push the huge columns which sustain them and one feels in all this the silence of ancient times. I take you with me. We continue to Ciudad Rodrigo, because the sun also brought us here. We move from smile to smile until we reach home... Joao Rui

junho 19, 2010

Segredos de silêncio

O que guardamos dos dias e das noites é o silêncio.
Que outro segredo podia conter todos os outros?


Joao Rui

Secrets of Silence - What we keep from the days and the night is silence. What other secret could keep all the others? Joao Rui

junho 18, 2010

O Mosteiro

No interior do Parque Güell, as folhas das árvores vibram com as vozes das pessoas que se misturam com o grito das aves, envolvidos pelo som dos instrumentos que os viajantes aqui trazem. Um pouco de tudo: de loucura e insensatez. Daqui a dias vamos rever as imagens que os olhos do Marti captaram do Lobo envolto nisto tudo. E o som dos passos dos outros que ficaram na fita vão ser tão diferentes de como os sentimos agora.
Somos protegidos pelas Cabezas Clavas.
Saímos desta confusão para a Sala Monasterio, que tem de aguardar até terminarmos o showcase na Fnac de Barcelona e mais uma entrevista para outra rádio de Valência, para onde os nossos passos nos vão levar amanhã.
Há qualquer coisa de religioso no saber que o Bob Brozman esteve sentado nas cadeiras onde hoje são as nossas preces que as ocupam - qualquer coisa de herança. Qualquer coisa que não sei bem o que é, que não nos deixa cair o sorriso.
Joao Rui

The monastery - Inside the Park Güell, the leaves of the trees vibrate with the voices of those who mingle with the cries of birds, surrounded by the sound of the instruments that travelers bring here. A little of everything: of madness and folly. In a few days we will review the images that the eyes of Marti captured of the Wolf wrapped in all of this. And the sound of the footsteps of others who are on the tape will be so different from how we feel them now. We are protected by the Cabezas Clavas. We leave this mess to the Sala Monasterio, that must wait till we finish the showcase in Fnac of Barcelona and one interview to another radio of Valencia, where our steps will lead us tomorrow. There is something religious in knowing that Bob Brozman was sitting in the chairs that our prayers are now occupying - something of an inheritance. Something that I do not quite know what it is, that holds our smile. Joao Rui

junho 17, 2010

El delito mayor del hombre es haber nacido

No terraço da casa da Helga, um pouco acima dos outros prédios, sente-se o vibrar do sangue que transforma esta cidade; por detrás de cada janela, varanda e coração, pulsam as palavras que transformam o vento que aqui volteja em redor do crime da ausência.
João Rui

El delito mayor del hombre es haber nacido - On the rooftop of the house of Helga, a little above the other buildings, one feels the thrill of the blood that moves this city: behind every window, balcony and heart, the throbbing words that change this wind whirl around the crime of absence. Joao Rui

junho 16, 2010

Bona nit a tot’hom

Por vezes temos a sensação que nos estamos a afastar; pelo menos do mar. Deixámos os monegros para trás. O deserto e o vento e os rios que nos esperavam em zaragoza vieram à saída da cidade para se despedir de nós. Nada podemos senão ofertar-lhes a mesma vénia. Continuamos a afastar-nos do mar. Ou talvez não, porque de onde viemos é para onde vamos. Tantas vezes são as que explico que o som do adufe é o do barco negro. Talvez por isso ele nos espere aqui em Barcelona.
Por fim aqui nos encontramos, diante de outro mar, com novos companheiros de viagem. O Daniel, o Marti, a Elena: levam-nos até à Nudie Jeans Co para um “instore concert” onde já nos esperava o abraço do Jordi, o sorriso da Cristina e de tantos outros que quiseram vir saber desse lobo que vinha do outro mar, num barco negro.
Curioso como de facto não nos estamos a afastar, mas a chegar mais perto; quase à beira do covil.
João Rui

Bona nit a tot’hom - Sometimes we feel that we are moving away; at least from the sea. We left the monegros behind. The desert and the wind and the rivers that awaited us in zaragoza outside the city came to see us off. There’s nothing that we can only offer them but the same bow. We continue to move away from the sea. Or maybe not, because where we come from is to where we go. I’ve tried often to explain that the sound of the adufe is the one from “Barco Negro”. Maybe that's why he awaits us here in Barcelona. Finally here we are in front of another sea, with new travel companions. Daniel, Marti, Elena: they lead us to the Nudie Jeans Co. for an "instore concert", where awaited for us the embrace of Jordi, the smile of Cristina and of so many others who wanted to come to know of this wolf that came from another sea in a black boat. Curious how in fact we are not moving away, but getting closer, almost on the verge of the den. Joao Rui

junho 15, 2010

La ciudad del viento y de los tres rios en medio de los monegros

Ocorreu-me que D. Quixote enlouquecera.
De joelhos, prostrado diante do seu inimigo.
A lançar os sonhos a uma esquadrilha improvável que os vai levar para sempre.
sem movimento
sem movimento
Joao Rui

La ciudad del viento y de los tres rios en medio de los monegros - It occurred to me that D. Quixote had gone mad. On his knees, prostrated before his enemy, throwing dreams to an unlikely squadron that will take them forever. Motionless. Motionless. Joao Rui

junho 14, 2010

El Retiro

Distingue-se cada voz se nela concentrarmos a atenção: como garimpeiro de pés regelados na água de um rio traiçoeiro, separando o ruído do calor dourado que só os olhos sentem. Ainda não consegui sair destes jardins de flores; ainda tento convergir o vento que as acaricia numa única emoção – mas se tantas são as emoções que ali foram plantadas, como escolher apenas uma para levar comigo?
Se a memória estilizada numa fotografia não for o suficiente, estou a olhar tudo como se foram os teus olhos em vez dos meus.
Joao Rui

El Retiro - Every voice differs when on is focusing attention on it: like a gold miner with cold feet in the water of a treacherous river, separating the noise from the golden warmth that only the eyes can feel. I have not been able to go away from these flower gardens, I still try to funnel the wind that caresses them in a single emotion - but if so many are the emotions that were planted here, how to choose just one to take with me? If the memory in a stylized photo is not enough, I am looking all this as if it were your eyes instead of mine. Joao Rui

junho 13, 2010

O Toureiro que era um lobo

Ou escolhemos a verdade ou a mentira.
E se a primeira é um veneno, é porque a segunda lhe é uma amante distraída.
O toureiro sem capa nem espada nem arena nem touro,
imaginou a violência do embate dos corpos.
Guardou daí um sorriso sem lágrimas e não voltou a largar o lobo.
Que seria ele sem a violência que lhe reconquistava o sorriso.
JoaoRui

The Bullfighter that was a wolf - Either we choose the truth or the lie. And if the first is a poison, it’s because the second is her distracted lover. The bullfighter without a cape, without a swords, or an arena or a bull, imagined the violent clash of bodies. Kept a smile without tears from that, and never did let go of the wolf again. What would he be without the violence that recaptured his smile. Neither truth nor lie. Joao Rui

junho 12, 2010

Una terraza bajo la lluvia

É aqui que termina a noite: num terraço à chuva, com os olhos a sobrevoar Madrid.
Tenho que regressar dois andares abaixo para voltar ao principio: antes da Ibone nos apresentar o voo do olhar, antes da
Ariadna Gil nos contar do filme que gravou em Lisboa, antes do Rafa me oferecer um mojito, antes do showcase na Fnac Gavia, antes da viagem acelerada, antes da Fnac Parquesur, antes de sairmos do El Retiro.
Então adiante porque nunca se consegue voltar tanto atrás para se poder levar tudo.
A chuva que continua a ameaçar uma queda eminente, tem-nos sido a sombra dos caminhos que vamos percorrendo. Mas ainda não é a hora.
Ao início da tarde, entrámos num dos maiores parques de Madrid, talvez o maior. El Retiro. Tudo começa debaixo das arcadas de flores por onde caminhámos de guitarra e auto-harp. Sentados junto à fonte que se rodeia de flores de todos os canteiros do mundo, fomos encontrar nestes aromas tão diversos o tanto que faltava para terminar uma nova melodia. Já não nos volta a sair do coração. Perto das seis da tarde, sem memória da manhã, contámos pela primeira vez os nossos seis dias cegos a quem veio saber do silêncio do lobo. E como vieram… alguns que não sabiam qo que vinham, outros que nos ouviram falar ontem dele na
Radio 3. Todos que em silêncio nos permitiram o nosso. Gracias!
Mas o tempo continua contado como ontem, porque o primeiro concerto dista apenas duas horas do segundo e há toda uma logística que não se pode olvidar.
Ainda sem chuva, avançamos mais rápido do que devíamos porque deste tempo que estava contado oferecemo-lo a quem nos veio contar dos seus silêncios.
A diferença de um concerto para o outro está apenas na quantidade de sorrisos que conhecemos, como o da Arantxa, do Rafa, de tantos outros… Bom voltar a encontrar-vos tão longe de onde vos conhecia.
Seguimos felizes, largando a mão dos ponteiros para que o tempo se perca e partimos rumo ao fim da noite; para tudo o que se seguiu antes de subir os dois andares.
Voltamos a subir as escadas.
A chuva perdeu a timidez com que nos seguia e decidiu encontrar-nos aqui: num terraço à chuva, com os olhos a sobrevoar Madrid.
João Rui

Una terraza bajo la lluvia - It is here that the night ends: in a terrace in the rain, with the eyes flying over Madrid. I have to return two floors below to return to the beginning: before the Ibone introduced us to the flight of the eys, before Ariadna Gil told us about the movie she recorded in Lisbon, before Rafa offerd me a mojito, before the showcase at Fnac Gavia, before the quick travel, before Fnac Parquesur, before we left the El Retiro. So move on, because you can never go far back enough to be able to take everything. The rain continues to threaten an imminent demise, she has been in the shadow of the paths we've traveled. But it is not the time yet.By early afternoon, we entered one of the biggest parks in Madrid, perhaps the greatest: El Retiro. Everything starts beneath the arches of flowers where we walked with the guitar and auto-harp. Sitting by the fountain that surrounds itself with flowers of all the world, we found in these scents as diverse that what we needed to finish a new tune. This will no longer flee from our hearts. Close to six in the evening, with no memory of the morning, we told our first six blind days to who came to know the silence of the wolf. And there were those who did not know ... and some others who heard him yesterday on Radio 3. Everyone who silently allowed us to ours. Gracias!
But time is still counted as yesterday, because the first concert is located only two hours from the second and there is a whole logistics that can not be overlooked. Even without rain, we move faster than we should because this time we did not have was offered to those who came to tell us of their silences. The difference in a concert to the other is just the number of smiles we know, such as Arantxa of Rafa, many others ... Good to meet you here, so far from where I knew you. We follow happily, dropping the hand of the pointers of time and we begin moving towards the end of the night, for everything that went before we climbed the two floors. We go back up the stairs. The rain has lost the timidity with which it followed us and decided to find us here: in a terrace in the rain, with the eyes flying over Madrid. Joao Rui

junho 11, 2010

A Este tudo novo - España.

A noite parece mais comprida, mas talvez seja mesmo assim.
Do covil ao destino vão cerca de 600 km.
Partimos junto ao crepúsculo.
Vamos às primeiras datas em España. Tão perto e no entanto, tem estado tão longe. Agora deve ser a hora. Começamos por onde tudo começa: pelo coração: Madrid. À Medida que a estrada se vai insinuando nestas planícies, tudo o que está para trás fica mais perto; e se para o coração partimos, do que já levamos não há separação.
Chegamos ao despontar do dia, com o sol ainda mais rápido que a chuva, a cair nos telhados da cidade. Magníficos edifícios ladeiam a nossa passagem.
Mas o tempo está contado ao minuto e não é hora de nos perdermos na paisagem. Mais tarde. Mais tarde.
Em breves instantes temos o carro da Radio Television de España em frente ao nosso hotel para nos levar aos estúdios da Radio 3. Vamos na companhia da Elena da Grocdog, ouvindo as histórias da cidade. Tudo breve e sem tempo. Em poucos minutos entramos no complexo da TVE e lançamos o lobo aos microfones no programa “Hoy Empieza Todo”. Obrigado Angel Carmona e José. Foi sem dúvida uma das mais bem trabalhadas e divertidas entrevistas de todos estes anos. Se não me falha a memória, foram os primeiros a ilustrar a escolha do nosso nome com a música que lhe deu a origem. Magnífico. Em casa, outro Grocdog acompanhava os passos do lobo. Obrigado Daniel.
Depois foi tudo ainda mais rápido. De novo noutra viatura da TVE regressamos ao hotel. Estranha forma de condução, esta em que os condutores precipitam as viaturas para diante das outras com a esperança de sair incólumes no acto… curioso.
Manual de iniciação (España): Ainda é cedo para regressar aos conselhos providenciais, tendo em conta que estes têm surgido após contacto com as forças da autoridade, mas porventura será já tempo de colocar o manual sobre a mesa: Se vos dirigis a Espanã, aconselho a que se aventurem ao centro da cidade, no entanto, se o fizerem com uma viatura, atentai na cor dos traços de estacionamento: tudo o que não for ausência de tinta é pago. E bem pago. E patrulhado por nem mais nem menos que os diligentes Polícias Municipais. Claro que há que encarar com um sorriso multas que possam surgir durante as festividades, no entanto estas relativas forças da autoridade utilizam pequenas máquinas para passar as multas. Viva a tecnologia! Mas tudo tem um preço, portanto não se esqueçam que a recompensa da tecnologia torna este percalço cerca de 3 vezes menos barato do que em terras do mar.
Talvez eu já tenha demasiada informação.
Ou demasiado detalhada.
Talvez o porta luvas já saiba demais...
(Bandidos)
João Rui

To East all is new – España: The night seems longer, but maybe it really is this way. Our destiny is about 600km from the Den. We leave by twilight. We’re going for the first dates in Spain. So close and yet, has been so far. Now should be the time. We start where it all begins: at the heart, Madrid. As the road keeps insinuating through these plains, everything that we leave behind is closer, and if to the heart we part, of what we take there is no separation. We arrived at the dawn of day, with the sun faster than the rain, falling on the roofs of the city. Magnificent buildings lining our route. But time is counted by the minute and we do not have the time to get lost in the landscape. Later. Later. In a moment we have the car of Radio Television of Spain in front of our hotel to take us to the studios of Radio 3. We move along in the company of Elena from Grocdog, hearing the stories of the city. All short and without time. Within minutes we entered the complex of TVE and released the wolf to the microphones in the "Hoy Empieza Todo." Thank you Jose and Angel Carmona. It was without a doubt one of the most elaborated and fun interviews of all these years. If memory serves me right, you were the first to illustrate the choice of our name with the music that gave its origin. Magnificent. At home, another Grocdog followed in the footsteps of the wolf. Thanks Daniel. After, everything was even faster. Again in another car of TVE back to the hotel. Strange way of driving this, when drivers throw the the cars before the others with the hope of getting out unscathed in the act ... funny. Manual of initiation (España): It is too early to return to these advices, bearing in mind that these have arisen after contact with the forces of authority, but perhaps the time has come to put the manual on the table: If you move to Espanã, we advise you to venture into the city center, however, if you do so with a car, look out for the color of traces of parking: everything that is not the absence of ink is paid. And well paid. And patrolled by the no less than the diligent Municipal Police. Of course that fines that may arise during the festivities must be received with a smile, but however, these relative law enforcement use small machines to pass the fines. Viva technology! But everything has a price, so do not forget that the reward of technology makes this mishap about 3 times less expensive than in the land of the sea. Maybe I already have too much information. Or too detailed. Maybe the glove compartment already knows too much ... (Bandits). Joao Rui

maio 30, 2010

Como num sonho

Vamos por entre montanhas entre paisagens de D. Quixote renovado. Os olhos estranham o metal plantado entre as árvores. Mas o destino é diverso. Há uma estranha sensação – tão estranha de familiar. Há um rio que aqui passa entre as árvores que o envolve nos seus braços. Agora não, mas um pouco mais acima, ou atrás, a corrente parece acorrentada às raízes delas. Em instantes fico mais próximo do outro D. Quixote – de quando em vez parece-me que temos de nos afastar tanto de casa para enfim a ela retornarmos. O sol que aqui vai caindo por detrás dos pinheiros bravos sela este acordo de regresso. Então há que fugir porque se regresso não volto.
Como num sonho.
João Rui
Like in a dream – we move along through mountains that are landscapes of a renewed D. Quixote. The eyes are strangers to the metal planted between the trees. But here destiny is different. There is a strange sensation – so strange of being familiar. There’s a river here that moves along the trees that wrap it in their arms. Not now, but further up ahead, or before, the stream seems tied to their roots. In an instant I’m closer to the other D. Quixote – sometimes I feel that we have to move so far away from home to finally return to it. The Sun here that is falling behind the wild pine trees ties this contract f returning. So I must run because if I return I won’t come back. Like in a dream. Joao Rui

maio 24, 2010

Chiado depois da lavoura

Depois, muito depois dos dias, o calor ainda nos persegue.
Se aqui nos quedarmos somos devorados pelo tempo.
Sem silêncio. Sem ruído.
Fica sempre tanto por contar em frente ao espelho.
Esquecemo-nos sempre de demasiado.
Especialmente se olharmos de mais.
Joao Rui
Chiado After Work - Long after; long after the days, the heat is still in our trail. If we stay here too long, we’ll be devoured by time. Without silence. Without noise. There’s always so much that is not told in front of the mirror. We always forget too much. Specially if we look too much. Joao Rui