setembro 27, 2010

London of Blue [25.09.2010 Londres - UK]

Depois de correr as ruas de Londres, o Westminster, o Piccadilly Circus, foi hora de lançar o Lobo à Old Ford Street Road.
A Samantha Jean, que hoje ocupou a cadeira vazia da Becky Lee no “Return To Me” foi quem primeiro abriu as cortinas do palco com o gospel da sua voz. Do fundo da Sala, o Blue ia sorrindo como todas as sombras da noite. Os blues deixam-lhe o sorriso ainda mais aberto. O Padraig Whelan e o seu séquito avançaram de seguida, através da noite com passos cuidados: já se adivinhavam os uivos que nos procuravam…
Mas antes do dilúvio, mais ou menos a meio da tarde, os meus blues de doze cordas aguardavam-me sorridentes ao abandonar a Denmark Street.
Feliz que nem um rato.
João Rui


London of Blue - After running the streets of London, the Westminster, Piccadilly Circus, it was time to send the the Wolf down the Old Ford Road. Samantha, who occupied today the the empty chair of Becky Lee in "Return To Me" was the one who first opened the curtains of the stage with the gospel of her voice. From the bottom of the Room, Blue was smiling like all the shades of the night. The blues make him smile even more. Patrick Wheeland and his entourage then moved through the night with careful steps: one could guess the howls that had been looking for us... But before the flood, about mid-afternoon, my twelve-string blues were waiting for me smiling as I was leaving Denmark Street.Happy like a mouse. João Rui

setembro 26, 2010

Memória sonhada [24.09.2010 Londres - UK]

Como me recordo de tudo isto se aqui sou um estranho? Memória sem memória.
How Do I remember all of this if I am a stranger here? Memory without memory.
João Rui

“Now get this, London calling, yeah, I was there, too
An' you know what they said? Well, some of it was true!
London calling at the top of the dial
After all this, won't you give me a smile? ”

In London Calling (Strummer/Jones)

setembro 24, 2010

Antwerp – Jigsaw You [23.09.2010 Antuérpia - Bélgica]

Guarda para o ultimo dia o melhor do que te restar.
Guarda para o fim esse sorriso que te transfigura.
This song is for you Jules.
Thank you!
João Rui
Antwerp - Jigsaw You - Save for the last day the best of what you have left. Save for the end that smile that transfigurates you. This song is for you Jules. Thank you! João Rui

setembro 23, 2010

Boerderij [22.09.2010 Gent - Bélgica]

Se quiseres que as tuas peugadas junto às ondas do mar não desapareçam, tens de as voltar a visitar.
Todos os dias.
Sem abandono.
Pudera eu ali dançar o dia inteiro.
Se eu soubesse como
João Rui
Farmhouse - If you don't want your footsteps next to the ocean waves to disappear, you have to go back to the visit them. Every day. Without abandonment. If I could only dance there all day. If only I knew how. João Rui

setembro 22, 2010

Arrivals & Departures III [Bélgica]

Há momentos dos quais não nos voltamos a apartar. Referência de memória? Ou será o caso de ser o momento em que o sangue atravessa mais violento no coração. Tal a força que se sente que é desta vez que ele vai estourar. Mas prossegue-se em diante, para onde quer que seja com esse corvo no ombro – e não te volta a abandonar a corrente sanguínea; como parte de ti.
E assim, fico para sempre sentado numa carruagem do metro de Hamburgo, com a luz, a espaços, a invadir-me os olhos.
João Rui

Arrivals & Departures III - There are moments from which we never depart. Reference of memory? Or maybe it’s the case of when the blood goes with more violence through the heart. Such a force that it feels that this time it will break. But you move forward to wherever it is, always with that crow on your shoulder - and it will never leave your bloodstream; as part of you. And in this way, I'm forever sitting on the metro of Hamburg, with the light from time to time invading my eyes. João Rui

Antes que me esqueça [21.09.2010 Bruxelas - Bélgica]

Sim, antes que me esqueça:
Deita as tuas penas de vitória nessa embarcação e lança-a às primeiras ondas que se quebrarem no teu peito.
É hora de voltar a terra que as novas conquistas são memória esquecida do teu futuro.
Hamburgo, junto ao porto.
João Rui

Before I forget - Yes, before I forget: Throw your winning feathers in that vessel and cast it to the first waves that break in your chest. It is time to return to land for the new conquers are the forgotten memory of your future. Hamburg, by the port. João Rui

setembro 21, 2010

Der Hamburger Hafen [20.09.2010 Hamburgo - Alemanha]

Há uma neblina que não chega a nevoeiro nem se transforma em chuva, junto às docas do porto de Hamburgo.
E cada vez que nos evadimos de casa, somos recebidos por essa humidade que não arrefece os ossos.
Cortamos o vento até ao metro e avançamos por passagens subterrâneas através das raízes desta cidade.
Fugimos da neblina, do vento e da chuva, mas não encontramos o sorriso do sol.
Então, a noite cai na sombra do Mobile Blues Club.
Hoje sou eu o convidado do Thomas e dos rapazes dos My Pony, My Rifle And Me na sua grande canção “Your Pa Fought With John Brown”. De banjo em riste, hoje a música transformou-se em “Your Pa & Me Fought With John Brown”.
Noite dentro, depois do lobo subir ao palco, regressámos à neblina.
João RuiThe Port of Hamburg - There is a mist that does not turn into fog or rain, along the docks of the port of Hamburg. And every time we escape from our house, we are received by that moisture does not cool our bones. We cut the wind to the metro and we move through underground passages around the roots of this city. We escape the fog, wind and rain but we didn’t see the smile of the sun. Then night falls on the shadow of the Mobile Blues Club. Today I am the guest of Thomas and the boys of My Pony, My Rifle And Me in their great song "Your Pa Fought With John Brown." With banjo in hand, today the song became "Your Pa & Me Fought With John Brown". After the wolf took the stage, we returned to the mist. João Rui

setembro 20, 2010

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? [20.09.2010 Hamburgo - Alemanha]

(If memory fails me, I am a voice without helmsman)
João Rui Photo by Daniela Maduro



"Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind.
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm....."
Johann Wolfgang von Goethe 1749-1832

setembro 19, 2010

Zijn geheim [18.09.2010 Gent - Bélgica]

Regressamos a Ghent, onde o frio ecoa através das paredes do Curieuze Neuze.
Mas a noite, para além do Tiny Legs Tim e do Fernant Zeste nas guitarras, desta vez traz-nos o segredo da Reena Riot que nos acompanha com a sua voz quente no “Return To Me” e no “His Secret”.
Obrigado Naomi, já há bastante tempo que estas músicas não eram acordadas pela voz feminina.
João Rui

Photo by Daniela Maduro

Zijn geheim - We return to Ghent, where the cold is echoing through the wall of the Curieuze Neuze. But tonight, besides the guitars of Tiny Legs Tim and Fernant Zest, the night brings us the secret of Reena Riot, that accompanies us with her warm voice in “Return To Me” and “His Secret”. Thank you Naomi, it has been a long time since these songs were last awaken by a feminine voice. João Rui

setembro 18, 2010

Rupelmonde [17.09.2010 Rupelmonde - Bélgica]

A norte de Bruxelles, para Rupelmonde.
Com o frio a entranhar-se cada vez mais no corpo.
Num sobressalto de calafrios que me atiram de encontro ao alcatrão.
Hoje sou fantasma sem sorriso até ao momento que o lobo me chama do palco.
E então o estranho que não convidei para esta mesa acompanha esse sorriso até ao fim da noite.
João Rui

Photo by Daniela Maduro

Rupelmonde, Belgium - To the north of Brussels, to Rupelmonde. With the cold increasingly tight to the body. In a gasp of chills that throw me against the tarmac. Today I am a ghost without a smile, until the moment that the wolf calls me from the stage. And then the stranger whom I did not invite to this table accompanies that smile to the end of the night. João Rui

setembro 17, 2010

O Cavaleiro Negro - Bruxelles [16.09.2010 Bruxelas - Bélgica]

O vento frio trocou-me os passos mãe.
Mas mesmo com o corpo contra o chão ainda acredito que o consiga fingir.
João RuiThe Dark Rider – Bruxelles: The cold wind tricked me mother. But still, with my body to the ground, I still believe that I can fake it. Joao Rui

setembro 16, 2010

Where is the Central Station? [15.09.2010 Reims - França]

De regresso à fronteira de Bélgica com França, partimos para o último concerto em terras de Rimbaud.
E como se não fora suficiente, também se apartam de nós dois bons amigos que nos acompanharam estes últimos dias. Segundo após segundo foram-nos arrancando gargalhadas como os melros espalhados nos campos verdes de França. Em pequenos sobressaltos. Desalinhados.
Esta última música no Pop Art Café em Reims foi para vocês os dois, Len e Zé.
Até Outubro, em terras do mar.
A noite de França, nos silêncios que o vento permite é poesia e paixão.
João Rui

Photo By Jonathan
Where is the Central Station? (Reims) – We return to the border of Belgium with France, we move for the final concert in the land of Rimbaud. And as if it were not enough, our two good friends who accompanied us these past few days will also depart. Second after second they tore from us a laugher that resembles more to the blackbirds scattered in the green fields of France. Misaligned. This last song in the Pop Art Café Reims for both of you, Len and Zé. Until October, in the lands from the sea. The night of France, the silence that allows the wind, it is poetry and passion. João Rui

setembro 15, 2010

Minor Swing [14.09.2010 Gent - Bélgica]

Eu sou a sombra de um sonho que tive. Um segredo que eu não ouvi bem.
Photo by Len
Minor Swing - I am what’s left of a dream I had, a secret that I did not hear quite right. Down The Willow's Bed. João Rui

1939 [13.09.2010 Liege - Bélgica]

Se a noite foi de um sonho de seis cordas, na manhã foi ainda mais fundo: como a lâmina do coração, para me entregar o resto do veneno que me aguardava dentro de caixas envoltas em cabedal envelhecido. 1968, 1964, 1963, 1951… Mas o meu coração parou em 1939… Patrick... Meu Deus... quantos anos eu esperei para ouvir este som que ecoa através da madeira e do qual fica um murmúrio que se entranha na pele, como o mar de Itália.
Seguimos para Liège (Bélgica) com o peito a transbordar.
Sem tempo. Sempre sem tempo para tudo o que queríamos ver. Entramos no Shamrock para embriagar os presentes e rumamos noite fora. Eu continuo em 1939.
João Rui

Photo By Jonathan
1939 - If the night was a dream of six strings, the morning was even deeper: as the blade of the heart, to give me the rest of the poison that awaited me in boxes wrapped in old leather.1968, 1964, 1963, 1951... But my heart stopped in 1939... My God... how many years I did wait to hear this sound that echoes through the timber and which is a murmur that penetrates the skin, like the sea from Italy.We continue to Liège (Belgium) with the chest overflowing. Without time. Always without time to see everything we wanted. We entered the Shamrock to drunk the ones who where waiting and we go back into the night. I’m still in 1939. João Rui

setembro 13, 2010

O covil tão longe do mar [13.09.2010 Bakhuizen - Holanda]

Longe de tua casa, onde o silêncio
é ausência e dor, ou apenas silêncio.
Hás-de compreender estas palavras:
Recorda-te que a minha razão é uma estranha coincidência.
João Rui

Photo by Len
The den, so far away from the sea (Bakhuizen/Netherlands) - Far from your house, where silence is absence and pain, or just silence. You’ll understand these words: remember that my reason is a strange coincidence. João Rui

setembro 12, 2010

Meio Caminho [11.09.2010 Roterdão - Holanda]

A estrada continua para norte até Antwerp para devolver a mão que daqui levámos. Contaram-me que este é o último dia de Verão na Bélgica, o que explica o estranho sorriso que veste a cara quando nos ocupamos de uma despedida.
Assim chegamos a casa, para acompanhar o Verão às portas da chuva.
É hora de lobos.
Mas a areia da ampulheta do tempo não é da nossa feição, porque nos chamam as ondas marítimas que acariciam Rotterdam. Voltarei em breve, como se andasse em círculos em torno de ti sem te encontrar o tempo.
E procuramos então o Exit, onde a noite se transformou em uivo. Curioso como nos últimos dois dias o lobo foi vida em quatro países diferentes. Em fuga. E ainda nem chegámos a meio caminho de todo o espaço que nos falta para o outro silêncio.
Continuamos a encontrar novos companheiros de viagem, como o Herr Dr. Joseph Dops.
Pena que não tenha para vocês o tempo que me resta.
João Rui

Photo by Len
Halfway – The road continues to the north, to Antwerp to return the hand that we took from here. They told me that this is the last day of summer in Belgium, which explains the strange smile one wears in the face when dealing with a farewell. So we got home, to accompany the summer to the gates of the rain. It's time for wolves. But the sands of the hourglass of time is not on our way, because we’re being called by the tidal waves that caress Rotterdam. I’ll come back soon, as if I was walking in circles around you without finding you the time. And then we look for the “Exit”, where the night turned into a howl. Curious how in the last two days the wolf’s howl lived in four different countries. A fugitive. And we have not even reached half way of the space that we need to walk to find the other silence. We continue to find new travel companions, like Herr Dr. Joseph Dops. Pity I do not have for the time that I have left. João Rui

Dromen en veren [10.09.2010 Gent - Bélgica]

Se amanhã não te recordares de mim, não te preocupes
que sou apenas o teu coração cansado que às vezes se esquece de rir.
João Rui
Dromen en veren - If tomorrow you don’t remember me, don’t worry, for I am just your heart that sometimes forgets to laugh. João Rui

setembro 10, 2010

Herr Dubliner [09.09.2010 Offenburg - Alemanha]

Reencontramos o sorriso da Claudia Fleischner na Fnac de Mulhouse, o do Jean-Pierre do Copains d'Abord. O sorriso da cidade inteira que mais uma vez acolheu os acordes que trouxemos de tão longe. Como o Zé e o Len que vêm das bandas do nosso mar ainda com o nosso sol na pele.
Mas hoje não há tempo para deixar amadurecer os sorrisos de França.
Regressamos à Vaterland, Offenburg, sul da Alemanha onde a Heidi nos abriu as portas do The Dubliner onde o Pascal nos esperava ao Piano.
É como diz o Gary: estou apaixonado pela surpresa da estrada. Nunca se sabe o que a noite nos vai trazer.
A mim trouxe-me um sorriso.
Thank You Jonathan
João Rui Herr Dubliner – We meet again the smile of Claudia Fleischner in Mulhouse and the one of Jean Pierre. The smile of a whole town that one more recognized the chords we brought from so far away. Like Zé and Len, that came from our sea still with our sun in their skin. But today we have no time to let the French smiles ripen. We return to the Vaterland, Offenburg, south of Germany where Heidi opened for us the doors of The Dubliner, where Pascal was waiting for us by the piano. It’s like Gary says: I’m in love with the surprise of the road. You never know what the night is going to bring for us. For me, she brought a smile. Obrigado Jonathan. João Rui

setembro 09, 2010

Arrivals & Departures [França]

Se ontem era a chuva que nos recebia, hoje que era ontem condensado em poucas horas, é um céu ameaçador o que nos vem olhando de soslaio. Foi-nos seguindo até às portas de Paris apenas para nos fustigar os olhos quando os dois sorrisos que nos acompanhavam tiveram que partir da nossa beira.
Ou um sorriso e a promessa de outro.
João RuiArrivals & Departures II – If yesterday it was the rain that received us, today that was yesterday condensed in just a few hours is but a threatening sky that has been looking upon us. He followed us to the doors of Paris only to brush our eyes when the two smiles that came with us had to leave our side.
Or a smile and the promise of another. João Rui

setembro 08, 2010

Le retour [07.09.2010 Paris - França]

Se a minha voz não soubesse disto. Deste segredo que lhe chega do calor do peito…
If my voice didn't know about this. Of this secret that comes from the warmth of the chest...
João Rui

“Je reviendrai, avec des membres de fer, la peau sombre, l'oeil furieux : sur mon masque, on me jugera d'une race forte. J'aurai de l'or : je serai oisif et brutal.”
Arthur Rimbaud in “Mauvais sang” (Une saison en enfer, avril-août 1873)

setembro 07, 2010

Nunca mais voltarei a ver este pôr-do-sol

Continuo preso em mármore. Descemos Volterra em círculos cada vez mais apertados até nos podermos separar dos olhos das bandeiras que voltejavam em redor dos corpos de sombra.
A Florença, para saber o que é desse vento que a ela nos chama e corremos de igreja em igreja: pela fé de que o coração se há-de despedaçar dentro de uma delas. Foi o que o vento me contou.
Mas ocorreu-me mais uma vez que no fim dos teus olhos conhecerem o sonho que é a medida de tudo o que se segue e lhe antecede, as tuas preces deviam tornar-se silenciosas. Ou cautelosas. Porque se assim não for, a angústia será o teu pão e a solidão o teu vinho.
Se sou então um estranho nesse templo, deixa-me mendigar o silêncio que me for prometido ou deixa-me acreditar na mentira que o vento me ofereceu
Onde quer que te tenha perdido, ainda não encontrei o teu perdão.
João RuiI’ll never see this sunset again - I’m still lost in marble. We descend from Volterra in increasingly tight circles until we’re able to part our eyes from the flags that swirled around the bodies of shadow. To Firenze, to know what is of that wind that calls us upon her. We run from church to church for the faith that in one of these, our heart will be torn apart. That’s what the wind told me. But it occurred to me once more, that after your eyes know the dream that is the measure of all that follows and precedes it, then your prayers should become silent. Or cautious. For if not, anguish will be thy bread and wine your solitude. If I am a stranger in that temple, let me beg the silence that will be promised to me or let me believe in the lie the wind offered me. Wherever I lost you, I’m yet to find your forgiveness. João Rui

setembro 06, 2010

Toscana Medieval

São apenas duas ruas as que nos separam uma boa mão-cheia de séculos da solidão da pedra angular de Volterra. Apenas uma mão, bem cheia.
João Rui

Medieval Tuscany – Only two streets separate a good handful of centuries from the solitude of the angular stone of Volterra. Only one hand. Full. João Rui

setembro 05, 2010

Idiot Smile (Live On The Road)

Video: Sofia Silva (Lisboa, Julho 2010)


So I sat and I waited, patiently for the years to pass
with the violence of each day, of each coming day
When they thought I was running away,
I was merely gathering speed
I was merely gathering speed my friend
I did my best to avoid you
I made all efforts not to see her
my silence says too much
has shades of absence and the wrecks of your touch
Has your breath stopped lately?
do you not see it clear?
the life you knew laughs from the window
oh Idiot smile where have you gone to?
trust not the devil when your hands are clear
I'll tell the truth for once, this time;
My lies have aged to perfection
Oh my euphoria has its nerve in you
Oh my euphoria has its nerve in you
Has your breath stopped lately?
do you not see it clear?
the life you knew laughs from the window
oh Idiot smile where have you gone to?
trust not the devil when your hands are clear
Oh my euphoria has its nerve in you
Oh my euphoria has its nerve in you

Uno

Pudera eu aqui ficar até o sol se pôr. E de novo até voltar a nascer. Até que não pudesse distinguir nem dia nem noite, nem mesmo eu.
Mas a noite arrasta-nos para Volterra…
João Rui At one – If only I could stay here until the Sun was set. And again until it was born again. Until I couldn’t tell day, nor night, and not even me.
João Rui

setembro 04, 2010

O Velho Cárcere [04.09.2010 St.Arcangelo, Italy]

Ainda ouço a tua voz que me dizia que Roma não podia ser conquistada. Tem de ser seduzida.
Mas que segredo é esse da inquietude do coração que se esquece tão rápido de como se comanda essa dança?
Então nada me resta senão prostrar-me diante dela e esperar o momento em que o meu peito se vai quebrar. Porque sei que se vai quebrar.
Retorno às ruas de Fevereiro onde ainda moram os sorrisos que me receberam quando o frio era nosso companheiro. Cada alvéolo se expande e contorce para ser o primeiro a perecer com a violência deste incêndio que procura casa em mim.
Mas enfim parto. Parto porque não aprendi a reconhecer os meus olhos que aqui moravam.
(Em verdade daqui não se pode sair)
Seguimos para norte até Santarcangelo di Romagna onde nos esperavam as paredes do velho cárcere, que nas memórias de séculos passados foi encontrar espaço para o fôlego do lobo. E como dantes, da parte de fora do Velho cárcere, as vozes e os risos ecoaram através de Itália inteira.
Como me vais faltar…
João Rui

The Old Prison - I still hear your voice telling me how Rome could not be conquered. She must be seduced. But what is this secret of the disquiet of the heart that so quickly forgets how to lead this dance? So nothing remains for me but waiting in front of her for the moment when my chest will break? Because I know it will break. I return to the February streets where the smiles that received us when cold was our companion still live. Each alveolus expands and turns to be the first to perish with the violence of this fire that is searching a home in me. But alas I leave. I leave because I haven’t learned to recognize my eyes that were already living here (In truth one can never leave from here). We head north to Santarcangelo di Romagna where the walls of the old prison were waiting for us. And he made space for the breath of the wolf in his memories of ancient centuries. And like before, outside the prison walls, the voices and laughter echoed through the rest Italy. How I will feel your absence… João Rui

il Mare

Queria despedir-me deste mar. De lhe deixar o meu adeus e a certeza de retorno. Mas a voz que corre na planície marítima não me permite despedida: se não te falo é porque a minha voz se some apaixonada pela tua.
João Rui

il Mare – I wanted to say goodbye from this sea. To leave him my goodbye and the certainty of return. But the voice that runs over the maritime plain won’t allow it: if to you I do not speak it is for my voice vanishes in love with yours. Joao Rui

setembro 01, 2010

il bar Sotto il mare

Refém desta terra, embriagado de azul, vem-me visitar a saudade não sei bem de quê.
João Rui

Hostage of this land, drunk with blue, a longing of something I do not understand comes for me
João Rui

agosto 29, 2010

Ora, Itália 29.08.2010

Antes de partir.
Tempo ainda para o almoço no jardim, pelas mãos do Maquinista. Grelhada mista, gulosa reminiscência do nosso país...
De bilhetes na mão, sorrimos ao próximo destino, que fica do outro lado de Itália, no tacão da bota. Espera-nos uma longa viagem que durará toda a noite, por isso partimos à hora a que o Sol se põe.
A certeza do regresso a Ora atenua as saudades...
Obrigado, Morgan! :)
Susana

Ora, Italy 29.08.2010 - Before leaving. Still time for lunch in the garden, by the hands of the Machinist. A Grilled barbecue, a famished reminiscent of our country ... Tickets in hand, we smile to our next destination, which is on the other side of Italy, on the heel of the boot. A very long journey that will last all night awaits for us, so we part at the the time the sun sets. The certainty of a return diminishes the longing for Ora ... Thank you, Morgan! :) Susana

Una stazione nel sorriso

Partimos de uma cidade deserta como se nada deixássemos para trás. Como se fora possível. Somos demasiado humanos para tal ventura e o máximo que nos permitimos é fingir esquecimento. Fingir esquecimento.
Seguimos em direcção a Davos com a ameaça permanente da chuva e se queremos sua ausência o que mais podemos é ascender às nuvens que nos convidam ao chão. Acima das nuvens, os Alpes, por onde nos esgueiramos de novo até Itália. Incríveis tapetes de rocha e verde-vida fazem do nevoeiro o incêndio que lhes parece tolher a violência.
A viagem podia bem ter sido num comboio perdido porque o destino é uma estação onde nasce o sorriso do Morgan, o nosso eterno Maquinista.
Construiu um palco de saudade no jardim onde as velas de cada mesa se encostam ao vento que percorre as luzes penduradas nas videiras que o ornamentam.
Vieram lobos de entre as montanhas: Stefano, Daniela, Paolo, Umberto… passageiros deste maquinista que nos acompanha com o seu olhar de ferro.
Regresso esperado…
João Rui
A season in the smile - We leave from a deserted city as if we left anything behind. As if it was possible. We are too human for such a venture and the maximum we allow ourselves to is pretend forgetfulness. Pretend forgetfulness. We move in the direction of Davos with the constant threat of rain and if we want its absence, what is there for us is to ascend to the clouds that invite us to the ground. Above the clouds, the Alps, where we slip back into Italy. Incredible rock carpets and green-life make the fire mist that seems to hamper them from violence. The trip could well have been done in a lost train because the destination is a station where the smile of Morgan is born, our eternal Machinist. He built a stage in the garden where the candles on each table lean to the wind that runs over the lights hanging from the vines that adorn it. Wolves came from the mountains: Stefano Daniela, Paolo, and Umberto ... passengers of this machinist that accompanies us with his steel gaze. An expected return ... João Rui

Ora, Itália 29.08.2010

Manhã em Aur-Ora! :)
Belíssima! Rodeada de montanhas, de verde e de oxigénio.
O edifício que actualmente alberga o Piccolo Teatro foi em tempos uma estação ferroviária, o que dá muito charme e carisma a este lugar. Não foi por acaso que baptizámos de Maquinista o Morgan Silvestri!
Durante a manhã, houve tempo para descansar e para gravar alguns vídeos "on the road", com o Maquinista (que também é músico) atrás e à frente das câmaras!
Quem já assistiu a um concerto nosso sabe bem que o João Rui conta sempre muitos episódios da tour que envolvem as nossas inócuas peripécias com a polícia. Os Carabinieri, em Itália, têm um lugar especial nas nossas memórias, um lugar especial muito próximo da imagem do Lobo Mau, sublinhe-se!! :P Mas em Ora até os Carabinieri são pessoas afáveis e comunicativas, e aceitaram tirar uma foto de grupo na nossa companhia!! :D fantástico! Se um dia destes nós os três chegarmos a um consenso nesse sentido, postaremos aqui essa memorável foto de família!! ;)
Susana



Ora, Itália 29.08.2010 - Morning in Aur-Ora! :) So beautiful! Surrounded by mountains of green and oxygen.The building that now houses the Piccolo Teatro was once a railway station, which gives lots of charm and charisma to this place. It was not by chance that we christened the Morgan Silvestri the Machinist!During the morning there was time to rest and to record some videos "on the road" with the Machinist (who is also a musician) behind and in front of the camera! Who has attended a concert knows that Joao Rui tells many stories and episodes of our tour involving innocuous incidents with police. The Carabinieri in Italy, have a special place in our memories, a very special place near the image of the Bad wolf! : P But in Ora even the Carabinieri are friendly and communicative people, and they agreed to take a group photo with us! : D fantastic! If one day the three of us arrive at a consensus to this effect, we will post here this memorable family photo! ;) Susana

agosto 28, 2010

Ora, Itália 28.08.2010

Por dentro, o Aur-Ora , da Associação Arci, é um espaço muito muito acolhedor!!! E a simpatia do Morgan e do Agostino completam na perfeição esta sensação de conforto! Para além da sala de concertos, onde tocámos em Fevereiro, tem uma sala de leitura e ludoteca, sala de exposições e de jam sessions, bar e esplanada.
Em breve partilharemos convosco algumas imagens (vídeo) do interior do Piccolo Teatro. Aguardem!! ;)

Susana




Ora, Italy 28.08.2010 - Inside, the Aur-Ora, Arci's Association, is a very cozy space! And the friendliness of Morgan and Agostino perfectly complement this sense of comfort! Aside from the concert hall, where we played in February, it also has a toy library and a reading room, an exhibition hall and the jam sessions bar and a terrace. Soon we will share with you some images (video) from inside the Piccolo Teatro. Wait!;) Susana

Ora, Itália 28.08.2010

Se amanhecemos nos Alpes, fomos assistir ao entardecer em Ora, onde o nosso querido amigo Morgan já nos esperava, com o palco preparado entre o aroma das uvas novas e os últimos raios de sol. Da 1ª vez que aqui estivemos, em Fevereiro, tocámos no "Piccolo Teatro", no interior do edifício, mas estamos em Agosto e há que aproveitar enquanto a neve não regressa. Assim foi! :)
Susana

Ora, Italy 28.08.2010 - If we dawned in the Alps, we were watching the sunset in Ora where our dear friend Morgan was already waiting for us, with the stage set between the new flavor of the grapes and the last rays of sun. The 1st time we were here in February we played the "Piccolo Teatro" inside the building, but we are in August and one must enjoy it before the snow returns. Susana

Regresso aos Alpes 28.08.2010

subir. subir. subir. curva apertada à direita. outra apertadíssima à esquerda. e outra vez à direita. e à esquerda.
3 000 metros e respirar fundo. desejar provar a água fresca das nascentes do fim (ou do início?) do mundo.
serpentear. descer. descer. descer. serpentear.
o Jorri ao volante, o eterno capitão deste navio. o João Rui e eu, maravilhados, entre interjeições de espanto, de máquinas fotográficas na mão, a tentar registar para a posteridade o que é possível numa carrinha em movimento. aqui ficam alguns desses registos.
susana


Return to the Alps 28.08.2010 - rise. rise. rise. sharp right. Even sharper to the left . And another left. And right again. And left. 3000 meters and deep breathing. wishing to tast the fresh water from the springs in the end (or beginning?) of the world. Meander. down. down. down. meander. Jorri at the wheel, the eternal captain of this ship. Joao Rui and I amazed, between interjections of astonishment, with cameras in hand, trying to record for posterity what it is possible in a moving van. Here are some of those records. Susana

Da Estrada

Como é a estrada? Bem, um momento antes de nela nos precipitarmos, apercebemo-nos da falta que nos vai fazer o mar. E ainda mais das pessoas que não nos acompanham senão dentro do peito.
Como se fora a vertigem da saudade.
Então, toma-se balanço e avança-se sem medo.
A estrada é longa, sinuosa e vai-te partir o coração: porque metade fica onde ela nasce e a outra, porque as tuas mãos nada são sem ele, segue contigo.
João Rui

Of the road - How is the road? Well, a moment before rushing into it, we realize how much we will miss the sea. And most of all, the people who will not follow us but inside the chest. As if it was the vertigo of longing Then, one takes balance and moves without fear. The road is long, winding and it will break your heart, because half stays where the road is born and the other, because your hands are nothing without him goes with you. João Rui

agosto 27, 2010

Bern, Suíça 27.08.2010

De St. Gallen a Berna, o espectáculo das planícies verdes, da harmonia de cores e formas com que todos imaginamos a Suíça. Ainda cedo, chegámos ao Musigbistrot, onde o sorriso da brasileira Andrea Azzi nos esperava já! É tão reconfortante encontrar irmãos de Língua quando se passam tantos dias longe das raízes!! :) A nossa cicerone apresentou-nos o seu espaço - o Musigbistrot foi em tempos uma residência de músicos de jazz que ali se juntavam para tocar e para viver. Conseguimos imaginar na perfeição o seu passado, pois a Andrea encarregou-se de continuar a fazer daquela casa enorme e confortável, de janelas sempre abertas para o jardim, um espaço de arte, de tertúlias e de cultura! A promessa é regressar, para tocar, conhecer melhor Berna e, claro, tirar a foto de família com a nossa querida anfitriã! :)
Obrigada, Andrea!
Susana

Bern, Switzerland 27.08.2010 – From St. Gallen to Bern, the spectacle of green plains, the harmony of colors and shapes of which we imagined in Switzerland. It’s still early, we got to Musigbistrot where the smile of the Brazilian Andrea Azzi was already waiting! It is so comforting to find brothers when one is speaking for so many days away from the roots! :) Our tour guide showed us her space - Musigbistrot was once a residence of jazz musicians who gathered there to play and live. We can imagine perfectly this past, because Andrea undertook the effort to continue to make that huge and comfortable house, always with open windows onto the garden, a space for art, culture and gatherings! The promise is to return to play, learn more about Bern, and of course taking a family picture with our lovely hostess! :) Thanks, Andrea! Susana.

Regresso da chuva

Ainda de olhos presos na mentira do coração: se amanhã não abrisse os olhos, os segredos que se escondem debaixo da pele seriam tantos que eles se voltariam a abrir só para se fecharem ainda com mais violência.
Começou a chover aqui em St Gallen, na Suiça, através da janela por onde as árvores nos convidam a partir.
Talvez seja a tempestade que procurava o nosso abraço na fronteira da Polónia.
João Rui

Return of the rain - With eyes still fixed on the lie of the heart: if tomorrow didn’t open her eyes, the secrets that lurk beneath the skin would be so many that they would open again only to close with even more violence. It began raining here in St Gallen, Switzerland, through the window where the trees invite us to leave. Perhaps it is the storm that was looking for our embrace at the border of Poland.
Joao Rui

agosto 26, 2010

St Gallen, Suíça 26.08.2010

Depois de Estugarda, partimos para a bonita cidade de St. Gallen, na Suíça. Um dos aspectos mais fascinantes de andar em tour é acordar de manhã e ter a certeza de que temos pela frente mais um dia repleto de boas surpresas, sabemos que nos aguardam sempre uma nova cidade, um novo país, novas pessoas, deliciosas novas refeições (eheheh!), um novo público e, a culminar o dia, mais um concerto em que vamos despir a alma, em nome do Lobo...
No Cult Bar, St Gallen, encontrámos tudo isso :) Desta vez, foi Mike o simpático anfitrião que cozinhou para nós e nos abriu as portas deste espaço de ambiente tão familiar! Mais um concerto marcado pelo intimismo e pelos silêncios quentes do público...
Mas as surpresas não acabaram por aqui, porque a noite foi passada em casa do Roy que nos fez sentir verdadeiramente privilegiados. Depois de uma noite longa, entre conversas e copos de vinho tinto, o Roy acordou de madrugada para amassar pão para o nosso pequeno-almoço!! Podem babar-se, sim! Afinal, quantas bandas têm direito a tudo isto?!!
Obrigada, Roy! Obrigada, Mike! :)
Susana

St Gallen, Switzerland 26.08.2010 - After Stuttgart, we headed to the pretty town of St. Gallen, Switzerland. One of the most fascinating things of being in a tour is waking in the morning and be sure that we are facing another day full of good surprises that await us. We always know that we’ll have a new city, a new country, new people, new delicious meals ( eheheh!), a new audience and to culminate the day, a concert where we’ll will strip the soul, on behalf of the Wolf ... At Cult Bar, St Gallen, we found all this:) This time, Mike was the friendly host who cooked for us and opened the doors of this place of such a familiar environment! Another concert marked by intimacy and the warm silences of the public... But the surprises did not end here, because the night was spent at the home of Roy that made us feel truly privileged. After a long night, between conversations and glasses of red wine, Roy awoke at dawn to knead bread for our breakfast! You may drool, yes! After all, how many bands are entitled to all this?! Thank you, Roy! Thanks, Mike! :). Susana

Stuttgart 21

Quando nos aproximámos da fronteira da Polónia com a Alemanha, as nuvens que se erguiam diante de nós, umas tombadas de encontro às outras, traziam consigo a tempestade para onde nos deslocávamos.
Silenciosa. Sem trovão nem segredo.
A estrada levou-nos por Leipzig, não por o caminho ser mais curto em termos de distância, mas por outros devaneios e um problema gritante…
Café Galão” é o nome do clube onde nos esperava o nosso cicerone, Rainer. Porquê um nome Português tão longe do mar? História antiga de ecos, sem presença física de marinheiros dessas bandas.
Hoje há um rumor estranho nas ruas de Stuttgart. Um “rumore”. Seguimos o Rainer até Stuttgart 21, a velha estação ferroviária que na calada da noite o governo decidiu destruir com um contrato injusto. 20 anos de poeira de máquinas rasgando os jardins e árvores que circundam Stuttgart 21. As pessoas afluem cada vez em maior número e são mais as rugas que a voz da juventude que aqui vêm colocar o corpo ao encontro da espada da Lei. “não são as vossas árvores, são as nossas árvores”, “não é a vossa Stuttgart 21, é a nossa Stuttgart 21”. Vigília de paixão que se vai estender através da noite. Nas grades que as forças da autoridade colocaram em torno da velha estação, o vento acaricia milhares de folhas de papel e bilhetes de amor, raiva e de despedida que os habitantes ali colocaram.
E senti um calafrio, como se me encontrasse outra vez na sombra da arcada da casa da Giulietta. Mas o coração que penduraram nos gradeamentos, é centelha do bem na fogueira do mal.
Boa sorte meus amigos, espero que vençam.
Abalados neste tumulto, o concerto de hoje que é o primeiro na Vaterland, é elixir do esquecimento para todos quantos vieram conhecer o lobo.
Obrigado Kleon, Stefanie, Rainer.
Obrigado meus bons amigos.
Obrigado Rainer.
João Rui

Stuttgart 21 - As we approached the border of Poland with Germany, the clouds that rose before us, tumbled against each other; they brought with them the storm to where we were moving. Silent. No thunder nor secret. The road led us through Leipzig, not because the path was shorter in distance, but for other musings and a glaring problem ... "Café Galão" is the name of the club where our host was waiting: Rainer. Why a Portuguese name so far from the sea? Ancient history of echoes, without the physical presence of sailor from those waves. Today there is a strange noise in the streets of Stuttgart. A "rumore". We follow Rainer to Stuttgart 21, the old railway station that in the dead of night, the government decided to destroy with an unfair contract. 20 years of dust from machines tearing up the gardens and trees surrounding Stuttgart 21. People flock in increasing numbers and it’s more wrinkles than the voice of youth who come here to put the body against the sword of the law "these are not your trees, these are our trees," it is not your Stuttgart 21, it is our Stuttgart 21". A vigil of passion that will extend through the night. The grids that the forces of authority placed around the old station, is where the wind caresses thousands of sheets of paper and love notes of anger and farewell from the people that posted them. And I felt a chill, as if I was again in the shadow of the arch of the house of Giulietta. But the heart that hangs on these railings is the spark of good in the fire of evil. Good luck my friends, I hope you win. Shaken with this turmoil, the concert today that was the first in the Vaterland is an elixir of forgetfulness to all who came to know the wolf. Thank Kleon, Stefanie, Rainer. Thank you my good friends. Thanks Rainer. Joao Rui

agosto 25, 2010

Stuttgart, Alemanha 25.08.2010

Diz-se que os alemães são frios e reservados, preconceito não constatado na cidade de Estugarda!
O concerto foi íntimo, com silêncios quentes e acolhedores e o After Party muito childish, com o Rainer e o Kleon (myspace.com/anymusicgroup , better new world) ao volante de uma sessão fotográfica anacronicamente halloweenesca e muito divertida!! :)
Susana

Stuttgart, Germany 25.08.2010 - It is said that Germans are cold and reserved, not a bias we found in the city of Stuttgart!The concert was intimate, warm and cozy with silences. The After Party was very childish, with Rainer and Kleon (myspace.com / anymusicgroup, better new world) behind the wheel of a photo session anachronistically halloweeneshy and great fun! :) Susana

Dziękuję

Quantas vezes hás de pensar: quem me dera a cegueira para não saber o que vou deixar para trás quando daqui partir. E grita-me uma voz do meu mar até aqui à Polónia: diz-me a essa cidade, minha segunda mãe, que ainda sou seu filho.
João Rui

Dziękuję - How often dost thou think: how I wished blindness, to not know what I'm going to leave behind when I move away from here. And a voice from cries from my sea to Poland: tell this town, my second mother, I'm still her child. João Rui

Stuttgart, Alemanha 25.08.2010

Chegámos a Estugarda tão cedo que tivemos tempo para participar na manifestação contra a demolição de uma antiga estação de comboios da cidade. Polícia, vozes ao rubro, instrumentos exóticos e algum tricot! Poderia ser uma qualquer manifestação da função pública em Portugal, até porque, no fim, a voz do povo não foi a que mais ordenou! :/
Susana
Stuttgart, Germany 25.08.2010 - We came to Stuttgart so early we had time to participate in the demonstration against the demolition of an old train station in the town. Police, voices to a dull red, exotic instruments and some knitting! It could be a manifestation of Public Administration in Portugal, because in the end the people's voice was not the most ordered! : / Susana

Stuttgart, Alemanha 25.08.2010

Em Estugarda, tocámos no Galão, um espaço luminoso e tranquilo onde se serve boa gastronomia e boa música. O Rainer é o capitão deste navio e, apesar de não respeitar semáforos às 4h da madrugada, durante o dia conduziu-nos de forma segura pela sua cidade e foi um cicerone fantástico!
Susana

Stuttgart, Germany 25.08.2010 - In Stuttgart, we played at Galão Cafe, a bright and quiet space where they serve good food and good music. Rainer is the captain of this ship, and although we does not respect traffic lights at 4am, during the day he led us safely through his city and was a fantastic tour guide! Susana

agosto 24, 2010

Wien?

Continuamos o caminho por entre estas paisagens de verde imenso que nascem na Eslovénia e terminam aqui em Wien, Austria.
Suponho que a força do impacto que uma cidade tem em nós, depende das estradas por onde tropeçamos até ao deslumbramento.
E assim, sem tempo sequer para nos deliciarmos com um Apfelstrudel ou tarte Sacher, Wien é o Christian. Músico apaixonado pelo som da voz mediterrânica e que veio ao lobo através dos ecos da Corridonia.
Obrigado nosso bom amigo.
Deixamos o Grupo Inclusive Theater e os seus reservoir dogs para trás e arrepiamos caminho. Obrigado também a vocês, Uli, Sigi, Claudia. Encontramo-nos mais tarde.
Joao Rui

Wien? - We continue on the path between the green landscapes of the immense green that is born in Slovenia and ends here in Vienna, Austria.I suppose the force of the impact that a city has on us depends on the roads where we stumble to the dazzling. And so, today without even time to delight with a strudel or a Sacher pie, for us, Wien is Christian. A musician in love with the sound of the voice that came from the Mediterranean and came to the wolf through the echoes of Corridonia. Thank you, our good friend. We leave the Inclusive Theater Group and their reservoir dogs behind and move forward. Also thank you: Uli, Sigi, and Claudia. We’ll meet later. Joao Rui

Wrocław, Polónia 24.08.2010


agosto 23, 2010

Wrocław, Polónia 23.08.2010



Kot Volk

Ljubliana é nome de borboleta de voo perdido;
e ao caminhar de rua em rua, encontro os pedaços do teu coração rasgado.
João Rui

Kot Volk - Ljubljana is a name of a butterfly of lost flight;
and as I walk from street to street, I find the pieces of your torned heart.
João Rui

agosto 22, 2010

Il rumore de la vespa

Estas são as derradeiras horas em que falamos italiano. Pelo menos durante dez dias, já que o regresso a Itália já está prometido. Os próximos cinco concertos são em cinco países diferentes. Mas antes de partir Montefano, debaixo de uma luz que incendeia as pastagens silenciosas que a recebe. Os Drama Emperor abrem-nos a porta de sua casa e as pessoas vão chegado em cada vez maior número até não restar quase relva para o lobo correr. Tomou balanço e avançou para a escuridão.
Pouco depois partimos, em direcção à Eslovénia, também pela estrada que rasga a escuridão. Ainda ouço o riso da Eva, do Marco, do Mauro, da Cinzia e o rumore da vespa do Andrea, que ainda aqui nos acompanha.
João Rui

Il rumore de la vespa - These are the last hours in which we speak Italian. At least for ten days, since the return to Italy is already promised. The next five concerts are in five different countries. But before leaving Montefano, under a light that lights the quiet pastures that receive it. The Drama Emperor band open us the doors of their house and people come in increasing numbers until there is almost no grass for the wolf to run. We took balance and advanced to the darkness. Shortly after we left, heading for Slovenia, also through the road that tears the darkness. I still hear the laughter of Eva, Marco, Mauro, Cinzia and the rumore of Andrea's Vespa is still here with us. João Rui

agosto 20, 2010

La passione delle rovine

Consegues ouvi-la? É a velha cidade que respira debaixo desta; que se contorce quando se ouve o seu nome.
Macerata.
O coração guarda segredos que eu não compreendo e que regressam mesmo quando a mim os não convido.
Quando aqui viemos pela primeira vez, já o sol se escapava para as margens do Adriático e deixava-nos em braços que não conhecíamos.
Isto é diferente; talvez todo o retorno seja diferente; talvez seja essa a sua natureza.
Como me explicou o Andrea, o nome Macerata advém da palavra “ruína” porque esta cidade foi construída sobre as ruínas de outra mais velha que agora é raiz orgulhosa dos sorrisos que a recordam.
Foi esse sorriso que nos veio receber hoje. O da Eva, do Mauro, da Giulia, do Marco, do Andrea, da Cinzia, da Fidelia e de tantos outros dos quais não recordo o nome ou não cheguei a saber, mas dos quais já conheço os olhos.

Contaram-me que há 4 anos que não viam aqui tantas pessoas neste local de concerto e muito menos a um dia da semana. Os carros estacionados ao longo da rua jaziam numa fila gigantesca para vir ouvir o lobo nas encostas de Sasso D’Italia, este monte a partir do qual posso ver o meu coração.
Talvez tenha sido isso: o rumor de tantos passos o que tenha acordado as velhas ruínas da cidade. Antes de se ouvir a canção Like The Wolf, costumo explicar o conceito do álbum: da quebra da ilusão. Desta vez, como nunca antes e provavelmente como nunca mais, no preciso momento em que disse no meu pobre italiano “e então tu apercebes-te que o lobo é apenas um cão”, da esquerda do palco entre nós e o sorriso do público surgiu um cão que calmamente passeou até diante do meu microfone ao centro do palco.
Faltaram-me as palavras. Ainda me faltam.
Quem me dera não acordar se isto fosse um sonho.
Olhou para nós e depois retornou tranquilamente para a escuridão de onde tinha saído, para o lado esquerdo, que é onde o coração não dorme.
Um pouco depois do concerto, quando o estrondo das palmas se esvaía pelas fissuras do palco, reencontramos uma das caras que conhecemos na primeira vez que aqui estivemos em Fevereiro. Também ela transformada por este tempo que nos separou de Itália. Ainda mais a sua pele, adornada agora com o sol que ilumina a contracapa do Like The Wolf. O Mesmo sol; pintado a negro sob a pele, junto ao sangue. Para sempre.
Outra voz contou-me que já não subia a este monte porque os seus medos habitavam estas colinas e que hoje aqui veio para os enfrentar. Como o Lobo.
Disse-lhe o que a minha mãe me disse: que toda a vida vamos encontrar lobos. Sempre.
E agora que o sono chama por nós, ouço a voz que nos canta das ruínas.

João Rui

La passione delle rovine - Can you hear it? It is the old town that breathes beneath this one, that bends when its name is heard. Macerata. The heart keeps secrets that I do not understand and that return even when I do not invite them to me. When we came here for the first time, the sun was escaping to the shores of the Adriatic and let us in the arms of those who did not know us. This time it is different. Perhaps the entire return is different, maybe that is its nature. As Andrea explained to me, the name Macerata comes from the word "ruins" because this city was built on the ruins of another, an elder that is now a proud root of the smiles that recall her. It was this smile that came to receive us today. The smile of Eva, of Mauro, Giulia, Marco, Andrea, Cinzia, Fidelia and many others of whom I do not remember the name or did not get to know but of whom I already know the eyes. They told me that it’s been four years since they saw so many people here in this concert venue. The cars parked along the street lay on a huge queue to come and hear the wolf on the slopes of Sasso d'Italia. This mountain from which I can see my heart. Perhaps it was this: the sound of many steps which have awakened the old city ruins. Before playing the song Like The Wolf, I usually explain the concept of the album: the breaking of the illusion. This time, like never before and probably never again, in the precise moment that I said in my poor Italian “and then you realize that the wolf is just a dog", In the stage between us and the public came a dog who calmly walked up in front of my microphone to the center stage. Words failed me. I still have no words. How I wished not to wake up again if this was a dream. He looked at us and then returned quietly to the darkness from where he came, from the left, which is where the heart does not sleep. Shortly after the concert, when the roar of applause dissipated through the cracks of the stage, we found one of the faces who knew us from the first time we were here in February. She was also transformed by this time that separated us from Italy. Her skin even more, now adorned with the sun that illuminates the cover of Like The Wolf. The same sun, painted in black under the skin, near the blood. Forever. Another voice told me that she hadn’t climbed this mountain for so long because of the fears that inhabited these hills and that she came here today to address them. Like the Wolf. I told her what my mother told me: that through the rest of your life we will find wolves. Different ones. Always. And now that sleep is calling we hear the voice that sings from the ruins. Joao Rui