fevereiro 22, 2010

O Maquinista

Cada noite é de horas diferentes – as emoções nunca são as mesmas, mas a forma como elas nos assaltam é diversa. De Verona a Bolzano percorremos o trilho que foi rasgado entre as montanhas: as estepes que se erguem hirtas contra o céu negro albergam nos folhos do seu vestido planícies imensas de vinhas que esperam colheita certa. E sobre a face que a tudo observa, cai um véu alvo que nos conta histórias do frio que não nos conhece os ossos. O trilho detém-se na extremidade oeste do "lago di Garda" como se nos quisera ofertar tempo para que as mãos caiam na admiração das lágrimas que aqui encontraram descanso.
A última paragem é em Ora, uma pequena vila a 20Km de Bolzano, numa antiga estação de comboios chamada Aur-Ora Piccolo Teatro agora transfigurada num salão que espera a voz de concertos. Daqui o som da locomotiva há muito se despediu, mas ainda se ouve o fogo da caldeira; ainda se sente o guincho das rodas metálicas.
Morgan, o maquinista, falta-lhe o chapéu e o lenço de quem usa as mãos para comandar o comboio, mas não lhe falta o olhar de quem na face do destino o abraça para se lançar no vazio como quem procura nova demanda. Se a vida lhe vier bater à porta ele vai recebê-la com a paciência de quem conhece o bordado dos véus que cobrem cada uma das montanhas que circunda o vale – toma a Stefania pela mão e segue sem medo.
Assim, o maquinista introduz-nos primeiro à Luísa, à Jasmine e de seguida ao Mauro, à Verónica, ao Max, à Ale, ao Diego e ao Aronne. Por cima do salão ouvem-se cordas e as vozes de nova gravação que este grupo urde. Ocuparam a estação que espera a todas as estações – se o Inverno se ouve nos cumes, eles andam à caça do Verão nas madeiras que gemem feitas soalho destes pés.
Enquanto nos distraíamos ao entrar neste covil que nos acolheu, o salão foi enchendo até não restar sequer espaço para mais um fôlego – foi assim que terminámos a primeira noite… sem fôlego. O Lobo voltou a encher o coração e esperou que estes novos companheiros seduzissem os instrumentos até às cadeiras que se acomodaram em frente ao palco para a segunda noite. Apenas nós e eles no entrosar dos nossos instrumentos convidados à dança recuámos um sem número de anos atrás e entoámos músicas de algodão e sol abrasador. Como me confidenciava o Aronne, vamos cantar até encontrar os antigos.
Que magnífico delírio.
Obrigado, minhas novas memórias
Obrigado Maquinista.
Joao Rui

The Machinist – Every night is of different hours - the emotions are never the same, but the way they find us is always different. From Verona to Bolzano, we walked the trail that has been torn between the mountains; the walls of stone that rise stiffened against the black sky, harbor in the folds of its dress vast plains of vineyards of certain harvest. And on the face of them falls a white veil that tells us stories of the cold does not know our bones. The trail stops on the western end of the Lake Di Garda as if he wanted to offer us time for the hands to fall in the admiration of the tears that found here their resting place. The last stop is in a small village called Ora, about 20 km from Bolzano, in an old train station called Aur-Ora Piccolo Teatro, now transfigured in a hall waiting for the voice of concerts. Hence the sound of the locomotive has long been dismissed, but one can still hear the fire of the engine. One can still feel the squeal of metal wheels. Morgan, the machinist lacks the hat and scarf of whom uses hands to operate the train, but he does not lack the eye of who in face of destiny embraces it looking for new demand. If life does happen to come knocking on his door, he will receive it with the patience of those who know the embroidered veils that cover each of the mountains surrounding the valley. Thus, the machinist introduces us first to Luisa and Jasmine and then to Mauro, Veronica, Max, Diego, Ale and Aronne. Above the lounge we hear the strings and voices of the new recording that this group is weaving. They occupied the station that awaits for all seasons - the winter is heard on the ridges and they go a-hunting in the woods for the summer that is groaning in these floors made for these feet. While amusing ourselves entering this lair that took us in, the concert hall was filled until there was not even room for one more breath - that's how we finished the first night ... breathless. The wolf filled his heart again and he waited for these new companions seduced their instruments to the chairs that were arranged in front of the stage. Just us and them mingling with the instruments that were guests for this dance, we went back quite some decades and sang songs of cotton and blazing sun. Like Aronne confided in me, we’re going to sing until we find the old ones, the ancient ones. What a beautiful delirium. Thank you my new memories. Thanks Machinist. Joao Rui

fevereiro 20, 2010

Esperança de abrigo

Ainda não conhecia a chuva de Itália. Conheço-a agora ao ouvir as grossas bátegas que se quebram no telhado do Ca’ Magre Live. O dia inteiro foi assim: de céu cerrado e de diversos tons de cinza – só não conhecemos ainda o sol porque as nuvens não o permitem. Foi assim que chegámos a Verona durante a tarde: de pés irrequietos sob uma chuva que não parou sequer para respirar. Aqui todas as pontes que unem ambas as faces do rio atravessam-no para encontrar a Giulietta. A rua é igual a todas as outras, a arcada que a separa da casa também não é diferente e a varanda é o ainda menos (se aqui os nossos passos nos conduziram foi coincidência e nada mais)

Mas o passo é diferente quando a calçada conhece o coração que se enternece nestes dilúvios. Deixo-me cair num dos bancos de mármore que ladeiam a arcada e o corpo mistura-se com as centenas de notas de amor que prenderam nas paredes em papéis de todas as formas. Fico o suficiente para observar como coisa simples como o vento afugente este trágico bando de pássaros que procuram aqui esperança de abrigo. E a cada investida do vento, mais uma mensagem de amor (ou coisa parecida) rodopia até desaparecer nas ruas de Verona.

Seguimos para diante e cortamos à esquerda no encalço de chuva até chegar às portas da igreja de S. Anastasia… meu Deus… se o meu coração não for suficiente para albergar tamanha beleza, dá-me privilégio de outro que o que me resta é falta de espaço para tudo o que não queria esquecer. Nem descrevo, nem palavras. Mudo. Desta vez, o corpo foi entregue às antigas portas de madeira pela qual os séculos passaram com alguma misericórdia.

Mas antes que a violência da chuva nos volte a embalar até ao sonho, obrigado Alessandro e Fabrizzio. O Lobo não poderia ter encontrado melhor companhia do que todas as pessoas que hoje vieram celebrar o final de um dia tão cinzento.

(gostava tanto de poder pendurar os meus olhos numa destas torres e seguir o resto do caminho cego...)

Joao Rui
Hope of shelter – I dind’t know the rain of Italy. I know it now as I listen to the heavy drops breaking against the roof of the Ca 'Magre Live. The whole day was like this: a closed sky and of shades of gray – we are yet to know the sun because the clouds do not allow it. That's how we came to Verona during the afternoon: with restless feet under a rain that did not stop, not even to breathe. Here, all the bridges that connect both faces of the river cross it to find Giulietta. The street is like all others, the archway that separates the house is no different and the balcony is even less (if our steps led us here was a coincidence and nothing more). But the step is different where the sidewalk knows the heart that melts in these floods. I let myself fall into the marble benches that flank the arch and the body blends with the hundreds of love notes on the walls, held in papers of all kinds. I stay enough to see how something simple like the wind scares off this tragic flock of birds that are here seeking hope for shelter. And on every whirlwind, another message of love (or something alike) spins to disappear in the streets of Verona. We move forward and turn to the left in the wake of rain, to reach the doors of the church of S. Anastasia ... my God ... if my heart is not enough to accommodate such beauty, give me the privilege of another because what I have left is the lack of space for everything I do not want to forget. Not a description, nor words. Mute. This time, the body was handed over to the old wooden doors through which centuries went mercifully. But before the violence of the rain takes us back to the dream, thank you Alessandro and Fabrizzio. The Wolf could not have found a better company than all the people who came today to celebrate the end of such a gray day. (I would like so much to be able to can hang my eyes in these towers and head the rest of the road blind...) Joao Rui

fevereiro 19, 2010

A recompensa

Há muitos anos atrás, talvez demasiados, os Venezianos pintaram as gôndolas de negro por recompensa de vida. Então, a cor da madeira que outrora era de todas as vontades tornou-se escuridão. Entre cada cidade há um sem número de torres que se erguem para o céu como se fossem promessas que hoje se tornaram em ecos de desejos passados. Trevizo, Vicenza, Venezia… Vamos pendurando em cada torre os laços do nosso coração e avançamos de cidade em cidade com a curiosidade atenta de quem quer sorver mais do que os olhos vão conseguir guardar. Ontem estivemos em Rovigo ou em Padova? Os dias vão-nos trocando as voltas. Hoje trocaram-nos até Mestre, uma cidade a pouco menos de 15Km de Venezia onde nos recebem os sorrisos de Diego e Marco. Descemos os dois andares do “Flat Club” até estarmos a suficiente debaixo de terra para sermos raízes que procuram fruto. Convidámos os lobos que aqui moram para a nossa gôndola. Pintámo-la de negro e trocámos o nosso bilhete de ida por um olhar de ferro. O Marco, ao fundo da gôndola envolve a cadência dos dedos do Jorri enquanto a Susana lança grinaldas de saudade às águas ternurentas que nos recebem. Eu vou pintando o barco de noite porque aqui me faltam todas as tintas excepto o preto (e a vida não é recompensa suficiente quando me falta a quem a devolver). João Rui

The reward – Many years ago, maybe too many centuries, the Venetians painted their boats of black for the reward of life. Thus, the color of wood that was once of every will became darkness. Between each city there’s an amazing number of towers reaching for the sky as if they were promises that today are but past wishes. Trevvizo, Vicenza, Venice… we hang the strings of our hearts in each tower and we head forward to each city with the close attention of one who wants to drink more than what the eyes will be able to keep. Yesterday we were in Rovigo or Padova? The days confuse our turns. Today they confused us to Mestre, a city not far from Venezia where we’re received by the smiles of Diego and Marco. We go down the two floors of the “Flat Club” until we’re underground enough to be rots that seek fruit. We invited the wolves that live here to our boat. We painted it black and traded our one way ticket for an iron stare. Marco, at the end of the boat cradles Jorri’ s fingers while Susana throws her longing to the sweet waters. I paint the boat of night, for here I miss every ink except for black (and life is not reward enough when I miss one to whom give it back) Joao Rui

Em círculos até nos encontrarmos

Dias sem palavras, apenas de gestos e coincidências. Ruas de santos e catedrais onde não cabe toda a fé que aqui procura albergue. Os prédios modernos destas cidades não são boa companhia das torres que entre eles reivindicam os olhos de Deus. Em Padova, uma catedral da qual não me recordo do nome escrito numa das entradas guarda feridas de outros dias. Como é o som do caos? É o sabor da cinza das ruínas que a guerra dá à luz. Parte desta catedral é restauro de obra de demónios desconhecedores de fronteiras sagradas. De cada um dos lados do altar há um anjo que segura uma coroa na mão e ao centro dele esperam outros dois que esperam a chegada. Mas se a igreja é dos homens e Deus é o de todas as coisas invisíveis, então a oliveira por onde passámos à porta da catedral deveria ser o suficiente para aguardar qualquer chegada – ou partida.

Os bancos dianteiros prostrados diante do altar têm placas com os nomes gravados das almas que ao partir daqui os decidiram cá deixar para os que cá ficaram. Estranha é a vontade humana. Andamos em círculos até nos encontrarmos, mas não nos quedamos o suficiente e continuamos em círculos até nos perdermos.

Avançamos para Vicenza, retrocedemos a Padova.

A cada passo do regresso, o som dos sinos que assomam a praça principal de Vicenza num estrondo ensurdecedor, vai aumentando até nada se ouvir senão silêncio. Ouço o lobo dentro do meu peito e aguardo novo estrondo.

Aguardo sempre novo estrondo.

Joao RuiIn circles until we find ourselves - Days without words – only of gestures and coincidences. Streets of Saints and cathedrals where all the faith that looks here for shelter cannot fit. The modern buildings of these cities are not good company for the towers that among them claim the eyes of God. In Padova, a cathedral of which I do not remember the name written in one of the entrances, keeps wounds of other days. How is the sound of chaos? It’s the taste of the ashes that war gives birth to. Part of this cathedral is restoration of the work of devils that do not know what holy frontiers are. On each of the sides of the altar there is an angel with a crown and at the center there are two more that await the arrival. But if the church is of men and God is he of the invisible things, then the olive tree that we crossed at the door of the cathedral should be enough to away any arrival – or departure. The front benches of the altar have engraved plates with the names of souls that leaving this place decided to leave them to those who stayed. Strange is the human will. We go around in circles until we find ourselves but then we don’t stop and keep on going in circles until we get lost. We head to Vicenza and go back to Padova. At each step of the return, the sound of the bells that cry in the principal square of Vicenza gets louder and louder until nothing remains but silence. I hear the wolf inside my chest and await a new cry. I always await a new cry. Joao Rui