agosto 17, 2010

Macerata 16 a 20.08.2010

Se a paisagem natural de Itália nos deixa sempre enfeitiçados, as pessoas conquistam-nos de uma forma implacável o coração! A primeira vez que tocámos perto de Macerata, em Corridónia, no clube SOMS, foi veramente especial. A energia do concerto, do lugar, das conversas, dos sorrisos deixaram as suas marcas. Regressámos. E foi como um regresso a casa, a um lugar onde nos sentimos queridos! Como bons latinos, os nossos amigos deram-nos a conhecer a deliciosa gastronomia italiana. A Eva e o Marco, a Cinzia e o Mauro, o Andrea e Chiara, a Giulia e o Luca, todos cozinharam para nós e, amici, saímos daí mais pesaditos!! ;)
Susana

Macerata From the 16 to the 20.08.2010 - If the natural landscape of Italy always leaves us spellbound, people conquer us with a relentless heart! The first time we played near Macerata, in Corridonia, the club SOMS was really special. The power of the concert, the place, the talks and smiles have left their marks. We are back. It was like a homecoming to a place where we feel wanted! Latinos as well, our friends gave us the pleasuer of the delicious Italian cuisine. Eva and Marco, Cinzia and Mauro, Andrea and Chiara, Giulia and Luca, all cooked for us, and amici, we got out of there a bit heavier! ;) Sunana

agosto 16, 2010

Macerata 16 a 20.08.2010

Dois concertos em Macerata (um no Sasso d'Itália e outro numa casa de campo, algures no meio de nenhures) permitiram-nos usufruir deste maravilhoso lugar com calma e disponibilidade. A cidade antiga, um labirinto encantador de ruelas e edifícios antigos, devem ser responsáveis por muitos torcicolos. Bem, escapámos a este efeito colateral, mas felizmente não ao feitiço da pedra.
Susana

Macerata From the 16 To the 20.08.2010 - Two concerts in Macerata (One at Sasso d'Itália and the other in a country house, somewhere in the middle of nowhere) they allowed us to enjoy this wonder place. The old city, a charming labyrinth of alleys and old buildings, must be responsible for many torn necks. well, we escaped from this collateral effect, but fortunately not from the spell of the stone. Susana.

Alpes 16.08.2010

"Acorda, estás nos Alpes!" Os meus dois lobos conduziram toda a noite. Entre cafés e vigília, atravessámos a França e fomos amanhecer com os Alpes. Vimo-los lentamente mudar de cores, no seu esplendor máximo. Do lado de dentro, a chegada a Itália foi preparada com a leitura do guia de conversação portuguê- italiano. Nota máxima para o João Rui!
Susana

Alps 16.08.2010 - "Awake, you're in the Alps!" My two wolves drove all night. Between coffees and vigils, we crossed France and we dawned with the Alps. We saw them slowly changing colors in their maximum splendor. Inside, the arrival to Italy was prepared with the reading of the Portuguese-Italian conversational guide. Maximum score for Joao Rui!
Susana

À espera do Mar

Depois do estrondo das palmas regressar ao silêncio, a viagem trouxe-nos para a costa da Bretagne, Binic. Praia de botes tristes que aguardam o soçobrar das ondas por entre os muros que dão para o mar. Esperam histórias dos baleeiros que não vão voltar. Tal como nós não vamos aqui parar.
Com a noite a esconder o cansaço, atravessamos França num único fôlego. Ao raiar do dia esperava-nos o silêncio dos Alpes onde o nevoeiro descia docemente as agrestes colinas da fronteira de Itália. Mudaram as árvores, as cores e os sons e a nossa língua.
Recordamo-nos a espaços das palavras que daqui levámos em Fevereiro.
Agora, já em Bolonha, junto à Piazza Del Nettuno, ouvem-se os passos dos turistas que são recebidos pelas duas torres que recordam que o equilíbrio é tudo uma questão de perspectiva.
Daqui a duas horas estamos em Sasso D’Italia. Ao Encontro dos amigos que aqui encontrámos.
Amici mei...
João RuiWaiting for the sea - After the roar of applause returned to silence, the trip brought us to the coast of Bretagne, Binic.A Beach of sad boats awaiting the waves to break through the walls overlooking the sea. They expect stories of the whalers that will not return. As we will not stop here. With the night hiding the weariness, we went through France in one breath. At dawn the silence of the Alps where the fog descended gently the rugged hills of the border to Italy, was waiting for us. The trees changed, the colors and sounds and so did our language. Maybe we have changed too. Time to time we remember the words that we brought from here in February. Now, in Bologna, near the Piazza del Nettuno, one hears the footsteps of tourists that are received by the two towers that recall that balance is all a matter of perspective. In two hours we are in Sasso d'Italia. Meeting of friends who met here. Amici mei ... Joao Rui

agosto 15, 2010

A chanson pour les marins de le bateau ivre

Entramos nesta embarcação chamada “Le Galopin” pelas mãos do Philipe, o timoneiro desta noite religiosa. Apresenta-nos a todos, ao Monkey Treasure, aos The Craftmen Club. Casa de músicos. As pessoas estreitam-se para que caibam todos antes de nos fazermos ao mar. Explosão de vozes. Uma embarcação verdadeiramente embriagada que não deixa o lobo sair do palco. E então, depois das 19 musicas que já lhes tínhamos entregado, apresentamos mais outra. Desta feita, uma música nova que ainda não conhecia o estrondo do palco. Assim, também nós não voltamos a sair deste barco embriagado.
Merci Fif.
É como ele diz: “Agora que vos conheço, é para toda a vida”
João Rui

A chanson pour les marins de le bateau ivre - We enter this vessel called "Le Galopin" at the hands of Philippe, the helmsman of this religious night. He presents us all: Monkey Treasure, The Craftmen Club. House of musicians. The people have to become smaller so all can fit before we go out at sea. Burst of voices. A truly drunken boat that won’t let the wolf leave the stage. And then, after the 19 songs that we had already delivered them, we present another. This time a new song that did not yet know the thunder of the stage. Thus, we will never get out of this drunken boat. Merci Fif. It’s as he says: "Now that I know you, it's for life" Joao Rui

agosto 13, 2010

Le Galopin (Guinpamp) 13.08.2010




Guingamp 13.08.2010




"Elle est retrouvée. Quoi ? - L'Eternité"

Os pares, tão antigos como a banda, de trajes ainda mais envelhecidos, rodopiam debaixo deste sol Francês, que ontem pertencia a Espanha.
Ruborizam-se os vestidos nas voltas que o vento lhes entrega.
Talvez o tempo seja castigo de tudo em torno deles e só a dança conheça os seus segredos.
Talvez não seja a voz que se tenha esquecido do tom, mas os ouvidos que tenham olvidado a oferenda do seu abraço.
Et commence!
João Rui

"Elle est retrouvée. Quoi ? - L'Eternité" - The couples, as old as the band, of costumes even more aged, swirl under this French sun, which yesterday belonged to Spain. The dresses blush in the turns with which the wind surrenders. Perhaps time is punishment for everything around them and only the dance knows their secrets. Perhaps it was not the voice that forgot the tone, but the ears that have forgotten the offering of its embrace. Et commence! João Rui

agosto 12, 2010

Toledo 12.08.2010




Granada 12.08.2010




A 70 dias de casa

Desta vez o sol vai conhecer os nossos passos em todo o lado e outro tanto antes de regressarmos a casa. Setenta dias, doze países, cerca de 50 concertos. Diabos, o lobo tem bastante que andar.
Começamos por Málaga, sul de Espanha. O calor foi nosso fiel companheiro desde a partida de Coimbra – é curioso o sorriso da frescura de 30 graus: quando nos vemos envoltos a cada segundo que passa por dez graus mais, então os 30 são um bálsamo impressionante.
A noite e os seus encantos: Sevilha às 6 da manhã à espera que fôramos acordar as estátuas de funeral que nos aguardavam debaixo das arcadas da catedral. Passos apressados das vigílias matinais.
Adormecemos em Málaga à espera da abertura das portas da “La Caja Blanca”
Sinfonia de cigarras.
Inicio auspicioso. Ouvidos preciosos.
Este palco foi hoje lugar onde estreámos duas músicas novas. Terá sempre lugar no coração.
Assim que cai o pano regressamos ao calor da noite. Ruas desertas, calor abrasador.
João Rui

70 days from home - This time the sun will hear our footsteps everywhere until we return home. 70 Days, twelve countries and about 50 concerts. Hell, the wolf has so much to walk. We begin by Malaga, southern Spain. Heat was our faithful companion since the departure from Coimbra – it’s curious, the smile of the freshness of 30 degrees: when we are surrounded every second that passes by ten more degrees, then 30 is an impressive balm. The night and its charms: Sevilha at 6 am had been waiting for us to wake up the statues of funeral that lurked beneath the arches of the cathedral. Hurried footsteps of morning vigils. We fell asleep in Malaga waiting for the opening the doors of La Caja Blanca. Symphony of Buzzers. Auspicious beginnings. Precious ears. This stage was where today we debuted two new songs. This stage will always have place in my heart. As soon as the curtain falls we return to the heat of the night. Deserted streets. Burning heat. Joao Rui

julho 28, 2010

Despedida a Norte

Despedida das terras do mar – pelo menos das cordas que sabem sempre a maresia.
Muito mais a norte. Outra vez.
Já não me restam mais do que três ou quatro linhas nas páginas deste primeiro volume dos diários negros. Bom companheiro que regressas ao pó da estante, guarda-me mais estas palavras para a viajem.
Em Braga esperava-nos a Suely e o “Portugal Rebelde” do António Almeida: bardo das ondas Fm que se confundem com as do Douro. Trouxe-nos oferendas: a ultima rebeldia da qual também faz parte o nosso Red Pony.
Obrigado António. Esta é uma boa prenda de despedida para viajantes.
O mais a norte antes da partida.
João Rui

Farewell up to the north – The goodbye to the land of the sea - at least from the strings that taste of salt. Much further up north. Once more. I have no more than three or four lines left on the pages of this first volume of the black diaries. Good companion, now that you’re returning to the dust of the bookshelf, save these last words for me. For the journey. In Braga Suely was expecting us, as well as the "Portugal Rebelde" of Antonio Almeida: The minstrel of the Fm waves that swallow those of the Douro. He brought us offerings: his last rebellion, of which our Red Pony is also a part of. Thank you Antonio, this is a good parting gift for travelers. The further up north we’ll be, before departure. (Joao Rui)

julho 26, 2010

Onde termina A Coruña

Se demorar o olhar tempo suficiente para além desta varanda por onde se vê o mar, adivinho o fim do mundo.
Quantas braçadas serão daqui até lado nenhum?
Alcateia sem fim. Hoje os braços que aguardavam o lobo são também fonte de onde nascem outros rios.
O Luis Moro, a Lucia, o José Garcia… cada um à sua maneira tem as mãos pousadas no leme de uma estranha embarcação.
E logo aqui, tão perto do fim do mundo
João Rui

Where A Coruña ends – If I stare too long beyond this balcony from where one can see the sea, I’ll guess the end of the world. How many strokes will be from here to nowhere? An endless pack. Today, the arms that awaited the wolf are also the fountains from where other rivers are born. Luis Moro, Lucia, Pepe… each one, in his or her own fashion, have their hands resting on the rudder of a strange vessel. And here of all places, so close to the end of the world. (Joao Rui)

julho 25, 2010

Algodão doce

Ou neste caso, o dia nem sequer conheceu o seu princípio. O sol sobe calmamente as placas frias de metal do Guggenheim apenas para nos ver sair de Bilbao em direcção aos picos da Europa. A terra a rasgar as margens em direcção ao céu enquanto os pés se deleitam na bruma que fustiga as suas raízes. Em breve aqui regressaremos, mas agora é hora de ouvir os cantos do Cantábrico até às margens solitárias da Coruña.
Algodão doce. Roçar de rodas metálicas em carris de ângulos perdidos.
O meu reino por uma hora de sono.
João Rui

Cotton Candy - Or in this case, the day has not met its beginning. The sun smoothly climbs the cold steel plates of the Guggenheim only to watch us getting out of Bilbao heading towards the Picos da Europa. The land tearing the shores towards the sky while feet revel in the mist that harasses its roots.Soon we’ll return to this place, but now it is time to hear the chants of the Cantabrico to the solitary shores of a Coruña. Cotton candy. Rubbing of metal wheels on rails of lost angles. My kingdom for one hour of sleep (Joao Rui)

julho 24, 2010

Regresso a Zaragoza

Se partimos ao cair da noite do dia 21 e hoje é dia 24, então perdi dois dias. Tento lembrar-me das horas acordado, mas já me parecem tão distantes ou disformes. A catedral de Pilar à luz baça do dia e Goya tão distante que nem o pude olhar. Arturo, Javier, La casa del loco, la lata de bombillas. Uma sala cheia que aguardava o regresso do lobo com ouvidos expectantes. Inacreditável… mas antes que pudéssemos largar mão da estrada já a noite nos arrastava por entre os monegros onde se ouvia o rugir do vento que seguia os caminhos de Santiago.
Se não termino é porque o dia ainda não conheceu o fim.
João Rui

Return to Zaragoza - If we left on the 21st when night fell and today is the 24th then I lost two days. I try to remember the hours spent awake, but they seem too distant or shapeless. The Cathedral of Pilar with the light of day or Goya so distant that I could not even look at him. Arturo, Javier, La casa del loco, la lata de bombillas. A room filled with people waiting the return of the wolf with open ears. Unbelievable… but before we could let go of the road, the nigh was dragging us between the monegros where one hears the howl of the wind, following the roads of Santiago. If I don’t finish it’s because the day has not met its end. (Joao Rui)

julho 15, 2010

a Jigsaw - Dreams & Feathers (On The Road / Barcelona)

a Jigsaw
Dreams & Feathers (Live On The Road)
Parque Güell, Barcelona
Video by Marti (Grocdog) June 2010

julho 05, 2010

A outra sedução

Ao longo da costa, o suor dos corpos entrelaçava-se no reflexo do sol.
Mas as cordas seduziam-nos com outra voz.

Joao Rui

The other seduction – Along the shore, the sweat of bodies was entwined with the reflex of the sun. But the strings were seducing us with another voice. Joao Rui

julho 04, 2010

A percepção sensível

No coração do Chiado, junto à estátua do poeta que dele herdou o seu nome ouvem-se os passos e as câmaras fotográficas de quem aqui passa pela primeira vez.
Que sorte a deles: dos olhos ao encontrar estas telas pela primeira vez. Mas já falo dos meus; numa rua aqui ao lado, no Museu de Arte Contemporânea do Chiado. Sem Limites – Nadir Afonso. Caminhamos silenciosos pelas salas da galeria entre a admiração e a paixão. Desde os primeiros esboços onde nasceram as raízes da obra até aos quadros finais – e quando está o quadro terminado? Há quem diga que o segredo está em saber o momento certo de pousar o pincel. O mestre Nadir diz que para ele a Arte não tem segredos. E não tem.
Procurei o “Clérigos”, mas o mais próximo que deles cheguei foi “a ribeira”, junto ao “Vila Nova de Gaia”, diante do qual os meus dedos ficaram nervosos de poder sentir a textura das pinceladas, sabendo que não o iriam fazer. Tem que existir um limite – mas não aqui, onde de sala para sala cada um dos quadros revela segredos silenciosos. Conquistador do espaço vazio: “o que se transforma é a percepção sensível”.
Abandonamos o Chiado de olhos apaixonados e partimos para Cascais.
Hoje o Dreams & Feathers é para o Mestre Nadir Afonso.
Obrigado.
Joao Rui


The Sensitive Perception - In the heart of Chiado, by the statue of the poet that inherited his name, one hears the steps and the photographic cameras of those who are coming here for the first time. How lucky they are: the eyes, finding these canvas for the first tme. But I’m already speaking of mine, in a street nearby, in the Museum of Contemporary Art of Chiado. Without Limits – Nadir Afonso. We walk silently through the rooms of the gallery, between admiration and passion. From the early sketches where the roots of the artwork were born, to the final paintings – and when is the painting done? Some argue that the secret is to know the right moment to put down the brush. Master Nadir says that for him Art has no secrets. And it doesn’t. I searched for the “Clérigos”, but the closest I could get to them was the “A Ribeira”, by the “Vila Nova de Gaia”, in front of which my fingers stood nervous of being able to feel the texture of the painting, knowing very well that they wouldn’t. There has to be a limit – but not here, where from room to room, each of the paintings reveals silent secrets. Conqueror of the empty space: “What is transformed is the sensitive perception”. We leave Chiado to Cascais with our eyes in Love. Today, “Dreams & Feathers” is for Master Nadir Afonso. Thank you. Joao Rui

julho 03, 2010

Terras do mar

O sorriso de voltar.
O sorriso de ser aguardado.
O sorriso ao voltar.

Joao Rui
Land of the Sea - The smile of returning. The smile of being awaited. The smile while returning. Joao Rui

junho 20, 2010

La sabiduría me persigue, pero yo soy más rápido

O que faz uma frase do Groucho Marx tão longe de onde partiu? Talvez o mesmo que nós, tão distantes de onde nos encontrávamos ontem à noite. Fomos tomados pelo desejo de conhecer o despertar do sol na Plaza Mayor de Salamanca. Disseram-me que esta frase era daqui e então a noite pareceu-nos mais pequena do que costuma ser. Percorremos os cerca de 600km ainda mais velozes que a inteligência do descanso. Vimos de tudo: a chuva e a sua insistência, o sangue derramado no alcatrão, as estações de serviço vazias, os túneis de Madrid, as colinas de gelo, o cansaço dos olhos; o cansaço dos olhos.
Então a noite que não dormimos é agora este nascer do sol por entre as muralhas que o tempo permitiu. Atravessamos as ruas que saem da Plaza Mayor e entramos dentro da catedral. Não imaginava que tão perto do regresso me fora encontrar com tamanha generosidade - as cúpulas de mármore antigo empurram as imensas colunas que as sustêm e sente-se em tudo isto um silêncio de épocas antigas.

Levo-vos comigo.
E seguimos para Ciudad Rodrigo, porque também o sol nos levou até aqui.
Vamos de sorriso em sorriso até casa…
João Rui

La sabiduría me persigue, pero yo soy más rápido - What is a sentence of Groucho Marx doing so far away from where it left? Perhaps the same as us, so far from where we were last night. We were taken by the desire to see the awakening of the sun on the Plaza Mayor of Salamanca. They told me that this phrase was here and then the night seemed to be smaller than it usually is. We covered the approximately 600km still faster than the intelligence of resting. We saw everything: from the rain and its insistence, the blood spilled on the tarmac, the empty service stations, the long tunnels under Madrid, the hills of ice, the eye’s strain, the eye’s strain. So the night we did not sleep is the sunrise through the walls that time allowed. We crossed the street leaving the Plaza Mayor and entered into the cathedral. I did not imagine that so close to the return I would find out such generosity - the old marble domes push the huge columns which sustain them and one feels in all this the silence of ancient times. I take you with me. We continue to Ciudad Rodrigo, because the sun also brought us here. We move from smile to smile until we reach home... Joao Rui

junho 19, 2010

Segredos de silêncio

O que guardamos dos dias e das noites é o silêncio.
Que outro segredo podia conter todos os outros?


Joao Rui

Secrets of Silence - What we keep from the days and the night is silence. What other secret could keep all the others? Joao Rui

junho 18, 2010

O Mosteiro

No interior do Parque Güell, as folhas das árvores vibram com as vozes das pessoas que se misturam com o grito das aves, envolvidos pelo som dos instrumentos que os viajantes aqui trazem. Um pouco de tudo: de loucura e insensatez. Daqui a dias vamos rever as imagens que os olhos do Marti captaram do Lobo envolto nisto tudo. E o som dos passos dos outros que ficaram na fita vão ser tão diferentes de como os sentimos agora.
Somos protegidos pelas Cabezas Clavas.
Saímos desta confusão para a Sala Monasterio, que tem de aguardar até terminarmos o showcase na Fnac de Barcelona e mais uma entrevista para outra rádio de Valência, para onde os nossos passos nos vão levar amanhã.
Há qualquer coisa de religioso no saber que o Bob Brozman esteve sentado nas cadeiras onde hoje são as nossas preces que as ocupam - qualquer coisa de herança. Qualquer coisa que não sei bem o que é, que não nos deixa cair o sorriso.
Joao Rui

The monastery - Inside the Park Güell, the leaves of the trees vibrate with the voices of those who mingle with the cries of birds, surrounded by the sound of the instruments that travelers bring here. A little of everything: of madness and folly. In a few days we will review the images that the eyes of Marti captured of the Wolf wrapped in all of this. And the sound of the footsteps of others who are on the tape will be so different from how we feel them now. We are protected by the Cabezas Clavas. We leave this mess to the Sala Monasterio, that must wait till we finish the showcase in Fnac of Barcelona and one interview to another radio of Valencia, where our steps will lead us tomorrow. There is something religious in knowing that Bob Brozman was sitting in the chairs that our prayers are now occupying - something of an inheritance. Something that I do not quite know what it is, that holds our smile. Joao Rui

junho 17, 2010

El delito mayor del hombre es haber nacido

No terraço da casa da Helga, um pouco acima dos outros prédios, sente-se o vibrar do sangue que transforma esta cidade; por detrás de cada janela, varanda e coração, pulsam as palavras que transformam o vento que aqui volteja em redor do crime da ausência.
João Rui

El delito mayor del hombre es haber nacido - On the rooftop of the house of Helga, a little above the other buildings, one feels the thrill of the blood that moves this city: behind every window, balcony and heart, the throbbing words that change this wind whirl around the crime of absence. Joao Rui

junho 16, 2010

Bona nit a tot’hom

Por vezes temos a sensação que nos estamos a afastar; pelo menos do mar. Deixámos os monegros para trás. O deserto e o vento e os rios que nos esperavam em zaragoza vieram à saída da cidade para se despedir de nós. Nada podemos senão ofertar-lhes a mesma vénia. Continuamos a afastar-nos do mar. Ou talvez não, porque de onde viemos é para onde vamos. Tantas vezes são as que explico que o som do adufe é o do barco negro. Talvez por isso ele nos espere aqui em Barcelona.
Por fim aqui nos encontramos, diante de outro mar, com novos companheiros de viagem. O Daniel, o Marti, a Elena: levam-nos até à Nudie Jeans Co para um “instore concert” onde já nos esperava o abraço do Jordi, o sorriso da Cristina e de tantos outros que quiseram vir saber desse lobo que vinha do outro mar, num barco negro.
Curioso como de facto não nos estamos a afastar, mas a chegar mais perto; quase à beira do covil.
João Rui

Bona nit a tot’hom - Sometimes we feel that we are moving away; at least from the sea. We left the monegros behind. The desert and the wind and the rivers that awaited us in zaragoza outside the city came to see us off. There’s nothing that we can only offer them but the same bow. We continue to move away from the sea. Or maybe not, because where we come from is to where we go. I’ve tried often to explain that the sound of the adufe is the one from “Barco Negro”. Maybe that's why he awaits us here in Barcelona. Finally here we are in front of another sea, with new travel companions. Daniel, Marti, Elena: they lead us to the Nudie Jeans Co. for an "instore concert", where awaited for us the embrace of Jordi, the smile of Cristina and of so many others who wanted to come to know of this wolf that came from another sea in a black boat. Curious how in fact we are not moving away, but getting closer, almost on the verge of the den. Joao Rui

junho 15, 2010

La ciudad del viento y de los tres rios en medio de los monegros

Ocorreu-me que D. Quixote enlouquecera.
De joelhos, prostrado diante do seu inimigo.
A lançar os sonhos a uma esquadrilha improvável que os vai levar para sempre.
sem movimento
sem movimento
Joao Rui

La ciudad del viento y de los tres rios en medio de los monegros - It occurred to me that D. Quixote had gone mad. On his knees, prostrated before his enemy, throwing dreams to an unlikely squadron that will take them forever. Motionless. Motionless. Joao Rui

junho 14, 2010

El Retiro

Distingue-se cada voz se nela concentrarmos a atenção: como garimpeiro de pés regelados na água de um rio traiçoeiro, separando o ruído do calor dourado que só os olhos sentem. Ainda não consegui sair destes jardins de flores; ainda tento convergir o vento que as acaricia numa única emoção – mas se tantas são as emoções que ali foram plantadas, como escolher apenas uma para levar comigo?
Se a memória estilizada numa fotografia não for o suficiente, estou a olhar tudo como se foram os teus olhos em vez dos meus.
Joao Rui

El Retiro - Every voice differs when on is focusing attention on it: like a gold miner with cold feet in the water of a treacherous river, separating the noise from the golden warmth that only the eyes can feel. I have not been able to go away from these flower gardens, I still try to funnel the wind that caresses them in a single emotion - but if so many are the emotions that were planted here, how to choose just one to take with me? If the memory in a stylized photo is not enough, I am looking all this as if it were your eyes instead of mine. Joao Rui

junho 13, 2010

O Toureiro que era um lobo

Ou escolhemos a verdade ou a mentira.
E se a primeira é um veneno, é porque a segunda lhe é uma amante distraída.
O toureiro sem capa nem espada nem arena nem touro,
imaginou a violência do embate dos corpos.
Guardou daí um sorriso sem lágrimas e não voltou a largar o lobo.
Que seria ele sem a violência que lhe reconquistava o sorriso.
JoaoRui

The Bullfighter that was a wolf - Either we choose the truth or the lie. And if the first is a poison, it’s because the second is her distracted lover. The bullfighter without a cape, without a swords, or an arena or a bull, imagined the violent clash of bodies. Kept a smile without tears from that, and never did let go of the wolf again. What would he be without the violence that recaptured his smile. Neither truth nor lie. Joao Rui

junho 12, 2010

Una terraza bajo la lluvia

É aqui que termina a noite: num terraço à chuva, com os olhos a sobrevoar Madrid.
Tenho que regressar dois andares abaixo para voltar ao principio: antes da Ibone nos apresentar o voo do olhar, antes da
Ariadna Gil nos contar do filme que gravou em Lisboa, antes do Rafa me oferecer um mojito, antes do showcase na Fnac Gavia, antes da viagem acelerada, antes da Fnac Parquesur, antes de sairmos do El Retiro.
Então adiante porque nunca se consegue voltar tanto atrás para se poder levar tudo.
A chuva que continua a ameaçar uma queda eminente, tem-nos sido a sombra dos caminhos que vamos percorrendo. Mas ainda não é a hora.
Ao início da tarde, entrámos num dos maiores parques de Madrid, talvez o maior. El Retiro. Tudo começa debaixo das arcadas de flores por onde caminhámos de guitarra e auto-harp. Sentados junto à fonte que se rodeia de flores de todos os canteiros do mundo, fomos encontrar nestes aromas tão diversos o tanto que faltava para terminar uma nova melodia. Já não nos volta a sair do coração. Perto das seis da tarde, sem memória da manhã, contámos pela primeira vez os nossos seis dias cegos a quem veio saber do silêncio do lobo. E como vieram… alguns que não sabiam qo que vinham, outros que nos ouviram falar ontem dele na
Radio 3. Todos que em silêncio nos permitiram o nosso. Gracias!
Mas o tempo continua contado como ontem, porque o primeiro concerto dista apenas duas horas do segundo e há toda uma logística que não se pode olvidar.
Ainda sem chuva, avançamos mais rápido do que devíamos porque deste tempo que estava contado oferecemo-lo a quem nos veio contar dos seus silêncios.
A diferença de um concerto para o outro está apenas na quantidade de sorrisos que conhecemos, como o da Arantxa, do Rafa, de tantos outros… Bom voltar a encontrar-vos tão longe de onde vos conhecia.
Seguimos felizes, largando a mão dos ponteiros para que o tempo se perca e partimos rumo ao fim da noite; para tudo o que se seguiu antes de subir os dois andares.
Voltamos a subir as escadas.
A chuva perdeu a timidez com que nos seguia e decidiu encontrar-nos aqui: num terraço à chuva, com os olhos a sobrevoar Madrid.
João Rui

Una terraza bajo la lluvia - It is here that the night ends: in a terrace in the rain, with the eyes flying over Madrid. I have to return two floors below to return to the beginning: before the Ibone introduced us to the flight of the eys, before Ariadna Gil told us about the movie she recorded in Lisbon, before Rafa offerd me a mojito, before the showcase at Fnac Gavia, before the quick travel, before Fnac Parquesur, before we left the El Retiro. So move on, because you can never go far back enough to be able to take everything. The rain continues to threaten an imminent demise, she has been in the shadow of the paths we've traveled. But it is not the time yet.By early afternoon, we entered one of the biggest parks in Madrid, perhaps the greatest: El Retiro. Everything starts beneath the arches of flowers where we walked with the guitar and auto-harp. Sitting by the fountain that surrounds itself with flowers of all the world, we found in these scents as diverse that what we needed to finish a new tune. This will no longer flee from our hearts. Close to six in the evening, with no memory of the morning, we told our first six blind days to who came to know the silence of the wolf. And there were those who did not know ... and some others who heard him yesterday on Radio 3. Everyone who silently allowed us to ours. Gracias!
But time is still counted as yesterday, because the first concert is located only two hours from the second and there is a whole logistics that can not be overlooked. Even without rain, we move faster than we should because this time we did not have was offered to those who came to tell us of their silences. The difference in a concert to the other is just the number of smiles we know, such as Arantxa of Rafa, many others ... Good to meet you here, so far from where I knew you. We follow happily, dropping the hand of the pointers of time and we begin moving towards the end of the night, for everything that went before we climbed the two floors. We go back up the stairs. The rain has lost the timidity with which it followed us and decided to find us here: in a terrace in the rain, with the eyes flying over Madrid. Joao Rui

junho 11, 2010

A Este tudo novo - España.

A noite parece mais comprida, mas talvez seja mesmo assim.
Do covil ao destino vão cerca de 600 km.
Partimos junto ao crepúsculo.
Vamos às primeiras datas em España. Tão perto e no entanto, tem estado tão longe. Agora deve ser a hora. Começamos por onde tudo começa: pelo coração: Madrid. À Medida que a estrada se vai insinuando nestas planícies, tudo o que está para trás fica mais perto; e se para o coração partimos, do que já levamos não há separação.
Chegamos ao despontar do dia, com o sol ainda mais rápido que a chuva, a cair nos telhados da cidade. Magníficos edifícios ladeiam a nossa passagem.
Mas o tempo está contado ao minuto e não é hora de nos perdermos na paisagem. Mais tarde. Mais tarde.
Em breves instantes temos o carro da Radio Television de España em frente ao nosso hotel para nos levar aos estúdios da Radio 3. Vamos na companhia da Elena da Grocdog, ouvindo as histórias da cidade. Tudo breve e sem tempo. Em poucos minutos entramos no complexo da TVE e lançamos o lobo aos microfones no programa “Hoy Empieza Todo”. Obrigado Angel Carmona e José. Foi sem dúvida uma das mais bem trabalhadas e divertidas entrevistas de todos estes anos. Se não me falha a memória, foram os primeiros a ilustrar a escolha do nosso nome com a música que lhe deu a origem. Magnífico. Em casa, outro Grocdog acompanhava os passos do lobo. Obrigado Daniel.
Depois foi tudo ainda mais rápido. De novo noutra viatura da TVE regressamos ao hotel. Estranha forma de condução, esta em que os condutores precipitam as viaturas para diante das outras com a esperança de sair incólumes no acto… curioso.
Manual de iniciação (España): Ainda é cedo para regressar aos conselhos providenciais, tendo em conta que estes têm surgido após contacto com as forças da autoridade, mas porventura será já tempo de colocar o manual sobre a mesa: Se vos dirigis a Espanã, aconselho a que se aventurem ao centro da cidade, no entanto, se o fizerem com uma viatura, atentai na cor dos traços de estacionamento: tudo o que não for ausência de tinta é pago. E bem pago. E patrulhado por nem mais nem menos que os diligentes Polícias Municipais. Claro que há que encarar com um sorriso multas que possam surgir durante as festividades, no entanto estas relativas forças da autoridade utilizam pequenas máquinas para passar as multas. Viva a tecnologia! Mas tudo tem um preço, portanto não se esqueçam que a recompensa da tecnologia torna este percalço cerca de 3 vezes menos barato do que em terras do mar.
Talvez eu já tenha demasiada informação.
Ou demasiado detalhada.
Talvez o porta luvas já saiba demais...
(Bandidos)
João Rui

To East all is new – España: The night seems longer, but maybe it really is this way. Our destiny is about 600km from the Den. We leave by twilight. We’re going for the first dates in Spain. So close and yet, has been so far. Now should be the time. We start where it all begins: at the heart, Madrid. As the road keeps insinuating through these plains, everything that we leave behind is closer, and if to the heart we part, of what we take there is no separation. We arrived at the dawn of day, with the sun faster than the rain, falling on the roofs of the city. Magnificent buildings lining our route. But time is counted by the minute and we do not have the time to get lost in the landscape. Later. Later. In a moment we have the car of Radio Television of Spain in front of our hotel to take us to the studios of Radio 3. We move along in the company of Elena from Grocdog, hearing the stories of the city. All short and without time. Within minutes we entered the complex of TVE and released the wolf to the microphones in the "Hoy Empieza Todo." Thank you Jose and Angel Carmona. It was without a doubt one of the most elaborated and fun interviews of all these years. If memory serves me right, you were the first to illustrate the choice of our name with the music that gave its origin. Magnificent. At home, another Grocdog followed in the footsteps of the wolf. Thanks Daniel. After, everything was even faster. Again in another car of TVE back to the hotel. Strange way of driving this, when drivers throw the the cars before the others with the hope of getting out unscathed in the act ... funny. Manual of initiation (España): It is too early to return to these advices, bearing in mind that these have arisen after contact with the forces of authority, but perhaps the time has come to put the manual on the table: If you move to Espanã, we advise you to venture into the city center, however, if you do so with a car, look out for the color of traces of parking: everything that is not the absence of ink is paid. And well paid. And patrolled by the no less than the diligent Municipal Police. Of course that fines that may arise during the festivities must be received with a smile, but however, these relative law enforcement use small machines to pass the fines. Viva technology! But everything has a price, so do not forget that the reward of technology makes this mishap about 3 times less expensive than in the land of the sea. Maybe I already have too much information. Or too detailed. Maybe the glove compartment already knows too much ... (Bandits). Joao Rui

maio 30, 2010

Como num sonho

Vamos por entre montanhas entre paisagens de D. Quixote renovado. Os olhos estranham o metal plantado entre as árvores. Mas o destino é diverso. Há uma estranha sensação – tão estranha de familiar. Há um rio que aqui passa entre as árvores que o envolve nos seus braços. Agora não, mas um pouco mais acima, ou atrás, a corrente parece acorrentada às raízes delas. Em instantes fico mais próximo do outro D. Quixote – de quando em vez parece-me que temos de nos afastar tanto de casa para enfim a ela retornarmos. O sol que aqui vai caindo por detrás dos pinheiros bravos sela este acordo de regresso. Então há que fugir porque se regresso não volto.
Como num sonho.
João Rui
Like in a dream – we move along through mountains that are landscapes of a renewed D. Quixote. The eyes are strangers to the metal planted between the trees. But here destiny is different. There is a strange sensation – so strange of being familiar. There’s a river here that moves along the trees that wrap it in their arms. Not now, but further up ahead, or before, the stream seems tied to their roots. In an instant I’m closer to the other D. Quixote – sometimes I feel that we have to move so far away from home to finally return to it. The Sun here that is falling behind the wild pine trees ties this contract f returning. So I must run because if I return I won’t come back. Like in a dream. Joao Rui

maio 24, 2010

Chiado depois da lavoura

Depois, muito depois dos dias, o calor ainda nos persegue.
Se aqui nos quedarmos somos devorados pelo tempo.
Sem silêncio. Sem ruído.
Fica sempre tanto por contar em frente ao espelho.
Esquecemo-nos sempre de demasiado.
Especialmente se olharmos de mais.
Joao Rui
Chiado After Work - Long after; long after the days, the heat is still in our trail. If we stay here too long, we’ll be devoured by time. Without silence. Without noise. There’s always so much that is not told in front of the mirror. We always forget too much. Specially if we look too much. Joao Rui

maio 22, 2010

Neve de Verão

Os dias de ausência não deixam memória nos lábios da manhã.
Se antes era a chuva que nos convidada a regressar a Lisboa, ultimamente tem sido este calor de incêndio que nos vai temperando o suor até às portas da cidade.
No adeus de Coimbra, desprendem-se das árvores que ladeiam a estrada pequenos flocos de saudade, que voltejam e latejam em torno de nós.
É esta neve de verão que nos trespassa e antecede os vastos campos de papoilas e malmequeres que tivemos de percorrer até ao cais do sodré.
Ainda há horas, ou talvez dias, os Soaked Lamb incendiavam este palco… então hoje é dia de lançar o fogo ao resto do cais em torno do Musicbox.
Em hora de silêncio, tão solitária, vamos à beira rio cumprimentar o Barqueiro.
Nosso bom assassino.
Joao Rui
Summer Snow - The days of absence leave no memory on the lips of the morning. If it was rain that was once inviting us to return to Lisbon, lately it has been this heat of fire that is tempering the sweat to the gates of the city. In the farewell of Coimbra flakes detach themselves from the trees that flank the road; small flakes that whirl around us. This is the snow of the summer that precedes and pervades the vast fields of poppies and marigolds that we cross to Cais do Sodre.Hours ago, or perhaps days, the Soaked Lamb were setting fire to this stage ... so today is the day to throw the fire to the rest of the pier around the Musicbox.In the hour of silence, so lonely, we go to the river to greet the Boatman.Our good killer. JoaoRui

maio 06, 2010

O novo mundo

Ou o Colombo. Com o Gito na 1ª fila o espaço entre o contrabaixo dele e o His Secret ou o Six Blind days, o movimento mudo das suas mãos é para nós ainda mais audível. Veio de sorriso aberto para lhe entregarmos as músicas que vimos apresentar. Hoje é o último dia desta demanda a Lisboa. Regressamos dia 21 com o resto dos nossos companheiros que não encontraram espaço aqui neste palco. Vieram olhos de longe para nos receber. Vieram olhos que não sabiam que os iríamos receber. É fantástica a coincidência dos nossos passos se cruzarem com os trilhos de outros lobos.
Vamos mais uma vez de coração cheio.
Obrigado.
Joao Rui


The New World - Or Columbus. With Gito in the first row, the space between his Upright Bass and “His Secret” or “Six Blind Days”, the silent movement of his hands is even more audible for us. He came with an open smile so we could give him the songs we came to present. Today is the last day of this tour to Lisbon. We’ll be back on the 21st with the rest of our fellows that couldn’t find space in this stage. There were eyes that came from far to meet us. There were eyes that didn’t know we would receive them. It’s an amazing coincidence that our steps cross with the paths of other wolves. We go again with a full heart. Thank you. Joao Rui

maio 02, 2010

Prenúncio de partida

Continuamos à espera.
Seguimos para o mar
Continuamos à espera.
Neste espaço que nos separa dele somos divididos entre a vontade de o abraçar e o desejo de o transbordar. São olhos desprovidos de tempo os que nos contemplam por detrás da maresia; são bardos silenciosos que daqui nos vão arrancar o coração.
O prenúncio da partida é o súbito comprimir do peito ao aprisionar o sangue que as pernas clamam para movimento. E o inesperado vazio? Enchemo-lo de lágrimas para que não lhe falte substituto de vida e avançamos como se nada fora. Como se nada fora.

JoaoRui
The harbinger of departure - We’re still waiting. We head out to the sea. We’re still waiting. In this space between us, we are divided by the will to hold it and the desire to overflow it. Those eyes that stare at us through the foam have no time. They are silent singers that will rip our hearts. The harbinger of leaving is the sudden compressing of the chest while imprisoning the blood that the legs claim for movement. And the unexpected emptiness? We fill it with tears so that he won’t miss substitute of life. And we head on like it was nothing. Like it was nothing. Joao Rui

abril 25, 2010

De Raízes

Hoje foi dia de regressar à raiz da nação, onde tudo começou… levamos palavras do rei que dorme na nossa cidade sob os arcos da santa cruz.
Enquanto não nos esquecermos da raiz, as palavras não hão de tombar.
Mas curta é a estadia – vamos descendo até ao Porto para outro palco.
Entrevista com o eléctrico Pedro do Porto Canal.
Tempo para encontrar membros da alcateia, partir cordas, soterrar corações.
uncut.
Joao Rui

Of roots - Today was the day to return to the root of the nation, where it all began… we bare with us the words of the king that sleeps in our town, beneath the arch of the Santa Cruz. While we don’t forget the root, the words will not fall. But we don’t stay long – we go down to Porto for another stage. Interview with the electric Pedro from Porto Canal. Time to meet member of the pack, to break strings and bury hearts. Uncut. Joao Rui

abril 23, 2010

His Secret (Live/Musiquim.com)



video: Luis Belo

His Secret

Let me tell you the story of a man, whom you adore
Whose eyes are like pools of madness
His calculated stroll is measured
His steps seem free willed to the untrained eyes
Crawling out, crawling out beneath the veil of the night
But I am his secret babe and you
But I am his secret babe and you
You, you, You are his wife
So Let me tell you the story of a man, whom you adore,
Whose eyes are adorned with shades so dark
His calculated stroll is measured
His steps seem free willed to the untrained eyes
And it’s been so many years since you’ve kissed this floor
When I go away, you’ll come back for more
But I am his secret babe and you
But I am his secret babe and you
You, you, You are his wife
Your hands are tied to his words
Crawling out ‘neath the veil of the night
Standing tall, Standing tall
Like if the rain was his mother
His truth is a lie, but better than a truth
is a truthful lie with sparks of love
And it’s been so many years since you’ve kissed this floor
When I go away, you’ll come back for more
Alright!


RED PONY (Live/Musiquim.com)

abril 17, 2010

A mão ao arremessar o destino [16.04.2010 Aljustrel]

Há dois movimentos no arremesso: um de tensão, seguido por outro de explosão. O destino arqueia o braço até Aljustrel e aqui se demora em tensão. As cordas apertadas junto ao peito; o violino a estalar os ouvidos; o incêndio que se ergue dos pés do piano até ao reverberar do bombo.
Em poucos minutos já não me recordo do que foi desse dilúvio que o braço encontrou até aqui chegar.
Somos recebidos por sorrisos que nos chegam através das gotas de chuva e o mais que posso é respirar fundo se quero daqui levar memória.
Arrumo o sorriso junto às folhas do caderno negro e a noite segue sozinha.
Que magnífico banquete…
Joao Rui
The hand while thowing fate - There are two movements in the pitch: a strain, followed by another of explosion. Fate bends the arm to Aljustrel and linger here in tension. The strings cracking in the ears, the strings tight by the chest, the fire that rises from the feet of the piano's up to the reverberating of the drums. Within minutes I do not remember what was this deluge that the arm found to get here. We are welcomed by smiles that reach us through the raindrops and the most I do is taking a deep breath if I want to take away memory. I keep a smile by the pages of the black notebook and night follows alone. What a magnificent feast ... Joao Rui

abril 12, 2010

Abismos [11.04.2010 Coimbra]

Que seria da Estrada sem os pequenos abismos que a rodeiam? Em cada um há pelo menos uma boa história para contar. Desde o dia 7 que não paramos. Os km vão-se aglomerando nos nós dos dedos enquanto eles percorrem as cordas da saudade. De acordo com o que me recordo percorremos distância suficiente para atravessar o país três vezes – esse número três – se a estrada fosse direita. Mas ela é sinuosa como os traços das mãos. E estas são-me tão estranhas como tantos caminhos que eu gostava de conhecer antes de me ir embora. E hoje foi um desses dias em que nos perdemos por estranhos caminhos. Vastas paisagens estenderam-se pelo horizonte; pequenas mãos-cheias de verde bordadas com muros de pedras adornavam o que a vista pôde abarcar. Mas como também seguíamos perdidos do tempo avançámos velozes até Coimbra.
Hoje o Lobo foi anfitrião dos blues dos Vinegar Socks. Então subimos ao palco para como eles partilhar canções. A Susana largou o arco do violino à “Six Blind Days” seguida de imediato pelo sorriso do Paolo cujo arco rasgou nova melodia dentro dos meus olhos cerrados. Cerro ainda mais os olhos e ouço as mãos do Filipo no cajon; cerro o coração para que não me esqueça. O Jordan é o último dos três a assomar o palco e acompanham eles a noite ao seu fim.
Partimos em direcção ao Mondego.
Dou-lhes histórias do Barqueiro que vão levar a Roma…
Joao Rui

Abysses - What would be of the road without the small abysses that surround it? In each one there’s at least one good story to tell. Since the 7th that we don’t stop. The miles are growing longer in our knuckles while they go along the strings of saudade. According to what I remember we’ve travelled far enough to go through our country three times – that number three – if the road was straight. But she’s tortuous like the traces of our hands. And these are for me as strange as so many paths I would love to meet before I have to go away. And today was one of these days where we were lost through strange paths. Vast landscapes extended to the horizon; small handfuls of green bordered with stone walls adorned that what the view did encompass. But as we were also lost the time, we moved fast to Coimbra.
Today the wolf was the host of the Vinegar Socks blues. Then we went up the stage to share our songs with them. Susan dropped the bow of the violin to the "Six Blind Days" followed immediately by the smile of Paolo whose bow carved a new tune inside my closed eyes. I close them even more and hear it in the hands of Filippo; I close my heart so that I will not forget. Jordan is the last of the three to take the stage and they accompany the night to its end.
We move towards Mondego. I give them stories of the Boatman that lead to Rome ... Joao Rui

abril 11, 2010

Horas mais tarde [10.04.2010 Faro]

Outra casa sem memória, soterrados sob o peso de um dia que conhecia a teimosia do nosso passo. Lá fora junto às grades da varanda deste décimo segundo andar o vento passa veloz porque sabe que não pode aqui ficar. Volteja ruidosamente entre as barras metálicas que nos separam do mar apenas para deixar aqui memória antes de seguir de novo para junto da bruma que daqui se afasta.
Hoje deixa-me segredos seus, mas amanhã será a outro a quem os entregará. Dentro de breves instantes perco a consciência de aqui estar e vou embalado nesta embarcação para terras das quais raras vezes me recordo.
Vamos…


Joao RuiHours Later - Another house with no memory, buried under the weight of a day that knew the obstinacy of our step. Out there, along the railing of the twelfth floor balcony, the wind goes fast because he knows he can not stay here. He whirls noisily between the metal bars that separate us from the sea only to leave memory before leaving to the foam that moves away from here. Today he leaves me his secrets, but tomorrow will be another who will deliver them. If a few moments I will have lost consciousness and will be cradled on this boat to lands of which I rarely remember. Let’ss go ... Hours before. Joao Rui

abril 09, 2010

Se o tempo não nos roubar [09.04.2010 Portalegre]

Dizia-me o João Bento: gosto da estrada: as coisas têm outro encanto; como se tudo fora constante surpresa. A admiração das coisas banais é-o porque não nos sobra o tempo para conhecer todos os traços da face por detrás do véu. Então, na falta das horas, as cidades desvendam-se através das palavras de quem aqui nos recebe.
Portalegre é hoje a face a quem não tive tempo para retirar da sombra do véu. Levo somente as palavras e os olhares que nos receberam atentos. Queria conhecer-te…
Tempo. É sempre o tempo – ou a falta dele. A minha mãe diz-me que a vida não é curta: é longa demais. Talvez tenha razão, mas então porque não me bastam os minutos que o dia me oferece? Já adivinho que aqui não vou estar o suficiente para encontrar essa paz; essa calma das ondas sem falsa promessa de tempestade. Por ora é tudo tempestade.
Hei-de aqui voltar para te conhecer se a minha mãe tiver razão.
Guarda-me esse sorriso de hoje.
Joao Rui

If time does not steal us - Like Joao Bento told me: I love the road: things have another charm; as if everything was a constant surprise. The admiration of the little things is as such for we have no time to meet all the traces of the face behind the veil. So, in the absence of hours, they reveal themselves to us in the words of those who receive us here. Today Portalegre is the face of whom I did not have time to remove the shadow of the veil. I take only the words and the eyes that received us with attention. I wanted to meet you. Time it’s always time – or the absence of it. My mother tells me that life is not short: it’s too long. Maybe she’s right, but why is it that the minutes the day offers me are never enough? I already guess that I will not be here long enough to find that peace; that calmness of the waves. For now everything is storm. One day I’ll come back here to meet you, if my mother is right. Save me that smile of today. Joao Rui

abril 05, 2010

O vestido da Rainha [31.03.2010 Caldas da Rainha]

No interior do outro pombal, o bandido esperava-a. Inquieto. De olhos fixos na passadeira da destruição. Não os joelhos, mas o coração, aguardava-a. Debruçou-se nela e os dedos irrequietos arrancaram-lhe o vestido rasgado para lhe reconhecer o corpo. Intacta, sorriu para ele - é apenas o vestido, nada mais.
Então o bandido foi procurar alfaiate que conhecesse os segredos destes vestidos. Longas horas de desespero à espera junto à porta do artesão…
À hora que o lobo se apresentou à Rainha, o vestido remendado já voltejava em torno das seis.
E um salão repleto de olhares onde não cabia mais um recebeu-a em silêncio. Em silêncio. Em silêncio.
Que magnífica dádiva.
Obrigado.
Joao Rui

The dress of the Queen - In the interior of the other pigeonry the thief was waiting for her. Restless. With eyes fixed on the destruction runway. Not his knees, bbut his heart, was waiting for her. He leaned to her and his fingers tore her dress so he could recognize her body. Intact she smile to him – it’s but a dress and nothing else. So the thief went for a tailor that knew the secrets of such dresses. Long hours of despair by the door of the craftsman… by the time the wolf was presented to the Queen, the mended dress was turning around the six. And a full ball room was bursting with eyes where not one more could fit received her in silence. In silence. In silence. Such a wonderful gift. Thank you. Joao Rui

março 28, 2010

O sossego das horas [25.03.2010 Lisboa]

Chegamos a Beja para ver o sol quebrar por entre as nuvens que enxaguaram as ultimas gotas de água. Viemos a tempo de ouvir o estrondo dos sinos que anunciavam o fim da tarde e o inicio de outra vida. A Galeria do Desassossego tem laivos de poesia herdada da inquietude dos dias.
Vou deixar as horas passar.
Enquanto a música estoura os ouvidos, já sentados na mesa em frente ao palco onde o delírio ainda há pouco descia em cada corda, em cada tecla, em cada baqueta que se comprimia de encontro ao adufe…
Obrigado Helder, Jorge… a todos os que encostaram às paredes vermelhas que sobem até ao tecto negro da Galeria e que trouxeram o sorriso de quem já esperava este encontro.
A galeria tem isto. Levamos sempre mais do que o que trouxemos…
Thank you…
Joao Rui

The quiet of the hours - We arrived in Beja to see the sun breaking through the clouds that rinsed the last drops of water. We came in time to hear the sound of bells announcing the end of the afternoon and the beginning of another life. The Gallery of Disquiet has overtones of poetry inherited from the days of unrest. I'll let the hours pass. While the music breaks the ears, we, already seated at the table in front of the stage where the frenzy has just descended on every string, on each key, in each drumstick that was pressed against the adufe...Thanks Helder, Jorge ... all those who touched the red walls that rise up to the black ceiling of the Gallery, and that brought the smile of whom had expected this meeting. The gallery has this things. We always take more than what we brought ... Obrigado ... Joao Rui