março 09, 2010

Entre fronteiras (coltellino svizzero) [Suíça|Alemanha|França]

1000Km + 4 polícias + 3 países + 1 atropelo + 1 amigo + 1 constipação = 2 dias de estrada.
Por onde começar? Talvez na continuação dos compêndios dos manuais de iniciação anotados:
Suíça: Quando em auto-estrada não há portagens mas sim um selo que se pode adquirir por 40 Francos, válido para nela circular o ano inteiro. Sim, não há portagens, é “à confiança”, que é a expressão que aqui mais se houve “à confiança”. Pois bem, mas se por acaso descobrirem este facto do selo apenas a 20 minutos de saírem do país (através da auto-estrada) aqui fica o nosso aviso: não ultrapassem o carro da polícia à confiança, porque ele poderá ultrapassar o vosso, olhar para trás e quiçá indagar do paradeiro do selo. A multa é de 180 Francos. No entanto, se por um mero acaso, no decorrer da animada conversa com as forças da autoridade eles indagarem o que fazem no país e vocês tiverem na vossa posse uma agenda da Fnac com a vossa fotografia, poderão obter um sorriso e pagar apenas o referido preço do selo (assim sendo, acautelem-se viajantes).
Alemanha: se na Suíça a ultrapassagem das viaturas vos trará dignas tertúlias, na Alemanha o caso não é diverso: claro que aqui vos aconselhamos a uma higiene cuidada, pois vos garantimos que vos irão revistar tudo: desde os bolsos das calças à caixa da guitarra e culminando com os simpáticos senhores a cheirar (sim a cheirar tal aprendiz de perfumista) as vossas carteiras – “não senhor guarda, não temos haxixe nem nada que pareça”. Que diabo de ideia assumir que todos os músicos trazem droga no carro. Mas bem, quando o Sherlock e o Watson decifrarem que vocês serão porventura músicos de coro, arrepiam caminho com um sorriso.
Nota importante em solo Alemão: se viajarem comigo ao volante, pelo amor de Deus, entrem no carro de imediato ou vão-me avisando constantemente que ainda não fecharam a porta do carro pois eu vos prometo que vos passo com uma roda em cima dos pés! Se no entanto decidirem não o fazer, não se preocupem pois assim que chegarmos a França Deus acerta contas comigo através da dádiva da constipação (não se preocupem que o Marco já está plenamente recuperado – eu não sei se era o pé do Rock ou o do Roll, mas em todo o caso, os dois queriam andar mais devagar. Há que ir mais devagar para apreciar a paisagem. Bem visto).
Por ora termina aqui a rubrica da iniciação – continuo assim que formos interpelados pelos Gendarmes (já só faltam estes).
Fribourg – Lausanne – Filipe – Montreux - Filipe – Basel – Mulhouse – Baden Baden – Lyon.
Nestes 1000Km houve tempo para reencontrar o Filipe, que para quem apenas agora nos conhece não sabe que entre 1999 e 2005 foram dele os braços que desferiam os golpes certeiros na nossa secção rítmica. O tempo passa depressa, mas não tão impiedoso que nos roube o Filipe, aqui à aventura numa montanha que me prometeu nevada… Burlão! Duas mãos cheias de neve e nada mais… que miséria… ladrão!
(fazes falta lobo perdido)

Joao Rui

Between borders (coltellino svizzero) - 1000km + 4 Cops + 3 countries scramble + 1 trampling + 1 friend + 1 cold = 2 days of road. Where to start? Perhaps the continuation of the initiation textbook manuals with notes: Switzerland: When in the highway, there are not toll booths, instead there’s a stamp that you can buy for 40 francs that is good for the whole year. Yes, there are no tolls; it is "the trust", which is the expression that you’ll hear the most here "trust". Well, but if by chance you only find out about this stamp about 20 minutes before leaving the country (via the highway) here's our advice: do not outrun the police car with trust, for it can overrun your own and perhaps ask for the whereabouts of the stamp. The fine is of 180 francs. However, if by chance, during the conversation with the forces of authority they inquire what you are doing there and you’re lucky enough to have in your possession an agenda of FNAC with your picture, you just might get a smile out of them and pay just the cost of the stamp (thus, be aware travelers). Germany: in Switzerland outrunning the police cars will bring you worthy gatherings and in Germany the case is not different: of course here we advise you to a good hygiene because we guarantee that they will search everything, from the pockets of the pants to your guitar and culminating with those very nice gentlemen smelling (yes smelling, as a perfumes apprentice) your wallets - "No officer, we do not have hash or anything resembling that". What kind of idea to assume that all the musicians bring drugs in the car. Oh well, when Sherlock and Watson unravel that you are probably choir musicians they’ll go way with a smile. Important Note on German soil: if you travel with me behind the wheel, for heaven's sake, get inside the car right away or at least keep telling me constantly that you have not closed the door of the car, because I promise you that I’ll pass with one wheel over your feet! If however you decide not to do so, do not worry about it for as soon as we get to France, God will put the bill straight with me with the gift of a cold (don’t worry, Marco is now fully recovered - I do not know if it was the foot of the Rock or the one of the Roll, but anyway they both wanted to move slower. We must slow down to enjoy the scenery. Good point). For the time being, here ends the section of the tutorial – we’ll get back to this after being challenged by the Gendarmes (they are the only ones missing). Geneva - Lausanne - Filipe - Montreux - Filipe - Basel - Mulhouse - Baden Baden - Lyon. In the 1000Km there was time to get to Filipe, who, for those who’ve known us just recently, between 1999 and 2005 his arms were the ones that struck the blows in our rhythm section. Time passes quickly, but not so ruthless as to rob us Filipe, here on a mountain in an adventure where he promised snow ... Scammer! Two handfuls of snow and nothing more…what a misery…thief! (You’re missed lost wolf) Joao Rui

março 07, 2010

A mala

De Mulhouse a Basel são cerca de 20 minutos; o mapa diz que nos afastamos cada vez mais do mar: é uma caminhada que nos leva através da Suiça por entre longos campos verdes a perder de vista onde habitam casas cujo telhado desce de forma sinuosa quase até à terra, recortando as montanhas brancas que se avistam ao longe. A cada túnel que deixamos para trás o termómetro inicia também ele uma caminhada que termina nos nossos pés. Mas hoje ainda não é dia de neve; as nuvens ainda não nos desvendaram aqui esses seus segredos – e como os procurámos nós nas ruas de Basel, ansiosos em busca dos degraus que nos levassem perto das mães da neve. Ao fim de umas quantas ruas erradas encontrámos o portão de entrada para uma ventura desta envergadura, a igreja de Elisabethen: subimos os íngremes degraus entre paredes mais apertadas que a diferença do nosso corpo para as pedras ou os pés para os degraus. Ao chegar ao topo, o ar é tão diverso que nos julgamos encontrados de um peito maior do que a natureza nos ofertou. Ali esperámos em silêncio que as nuvens ouvissem a prece silenciosa de quem conhece a inutilidade de um pedido inferior ou injusto. Adivinhando ausência certa de uma alcofa para as palavras que se encostam aos lábios mas se impedem de prosseguir, descemos a torre mais rápido que a vertigem dos círculos percorridos até à porta de saída. Seguimos para Fribourg, ao encontro da Christèlle e do primeiro palco suíço enquanto verde dos campos se vai estendendo como um cobertor sobre centenas de estações.
A mala… que danos poderá causar a ausência de uma mala que continha todos os instrumentos de percussão, cajon, afinador, suporte de harmónica e luvas para o frio? Todos.
Bem, então há que ser alquimista e tornar o interior de uma mala no seu exterior. Quando retiro a guitarra de dentro de uma mala e a tampa se cerra, tenho a certeza de ficar sempre um som aprisionado dentro dessa caixa. Então há que ser um bom anfitrião para esse silêncio que de fora se não ouve e amplificá-lo; após umas boas horas em Mulhouse, saltando de loja em loja de música fomos adquirindo os instrumentos que hoje vieram convidar esse prisioneiro – somos reinvenção com um dos sets de percussão mais estranhos de que me recordo – mas as pessoas que aqui vieram não arredaram pé até ao final desta dança. Agora que nos afastamos ouço-os trautear de passo lento sobre os campos que nos receberam.
Joao Rui

The suitcase - From Basel Mulhouse one takes about 20 minutes; the map says that we move further away from the sea: it is a journey that takes us through the Switzerland through long green fields inhabited by houses whose roof falls down on a winding almost to the ground, cutting the white mountains that can be seen in the distance. By each tunnel that we leave behind, the thermometer also begins a walk that ends at our feet. But today is not yet a snow day; the clouds have not unveiled their secrets here - and how we tried, roaming through the streets of Basel, eager to find the stairs that would take us near the mothers of the snow. After a few wrong roads, we found the gateway to such a venture, the church of Elisabethen: we climbed the steep steps between walls narrower than the difference of our body to the stones or the feet to the stairs. Upon reaching the top, the air is so diverse that we think we have found a chest larger than nature has offered us. There, we waited in silence so the clouds could hear the silent prayer of one who knows the futility of an inferior request or a less unfair one. Guessing the certain absence of a Moses basket for the words that lean to the lips but prevent themselves to move any further, we descended the tower as fast as the vertigo of the circles traveled to the exit door. We continue to Friborg, to meet Cristelle and the first Swiss stage, while the green fields spread like a blanket over hundreds of seasons. The suitcase ... what kind of damages may bring the absence of a suitcase that contained all the instruments of percussion, cajon, tuner and support for the harp and gloves for the cold? All kind. Well, then one needs to be an alchemist and turn the inside of a bag on the outside. When I remove a guitar from a suitcase and the lid has been shut, I am sure that a sound remains trapped in that box. So, one should be a good host for this silence that is not to be heard and amplify it. After a few good hours in Mulhouse, going from music store to music store, we acquired the tools that have now come to invite that prisoner - we are a reinvention with one of the strangest percussion sets I remember - but the people who came here didn’t budge until the end of this dance. Now, as we walk away, I hear them humming on a slow pace over the fields that have received us. Joao Rui

março 06, 2010

A lâmina cega

Os dias em que acompanhamos o lobo ao palco são de uma estranha relação com a dilatação da linha do tempo. Se em momentos as horas parecem não conhecer o vagar dos mastros do relógio, noutros são o tecido das velas que ao desenrolar ao longo deles os precipitam para diante – e do tempo não somos mestres mas apenas capitães de um barco que parte sempre sem leme e que o coração gostava de poder navegar. Assim, desprovidos de tal magia nas nossas mãos, aguardamos a hora da tempestade desconhecedores não dos minutos ou segundos, mas sim do tempo que para ela vamos demorar – ou a percepção dele.
Quando o vento começa a roçar os lábios nas primeiras ondas, o tempo gosta de se demorar na berma das fissuras do coração, mas quando por elas finalmente resvala no primeiro acorde, então torna-se navalha, lancetando o seu passado tão rápido como o quão rasga futuro.
Quando se apaga a última luz do palco e a poeira procura poiso certo, ainda procuramos onde se foi o tempo esconder na lentidão com que os mastros continuam a jornada.
A esta hora que a tinta se esvai da pena, vou eu procurando esconderijo dentro do meu peito para a magia desta noite, de modo a que quando a navalha aqui voltar não me seja vilipendiada.
Joao Rui
The blind blade - The days in which we follow the wolf to the stage are of a strange relationship with the dilation of the timeline. If at times the hours do not seem to know the drift of the masts of the clock, in others, they are the fabric of the sails falling down along them and pushing them forward - and of the time, we are not masters but only captains of the boat that left without a rudder and that the heart would like to be able to navigate. Thus, lacking such magic in our hands, we look forward for the hour of the storm not unaware of the minutes or seconds, but the time it will take to get her - or at least his perception. When the wind begins to rub his lips in the first wave, time likes to linger in the side of the cracks of the heart, but when he finally slips inside them by the first chord, he becomes a blade, lancing his past as fast as how he tears future. When the last light of the stage falls down and the dust looks for a sure landing, we still keep looking where time went hiding in the slowness with which the masts continue the journey. At this time, when the ink is fading from the quill, I'm looking inside my chest to hide the magic of this night, so that when the blade returns to this place I won’t be stolen of it. Joao Rui

março 05, 2010

Quel diable! il est trés froid!

Enquanto vamos (des)aprendendo o Italiano, renovamos o cardápio de expressões francesas. E sim, está frio. Bastante. Mas não tanto como costume. De acordo com os nativos aqui de Mulhouse, chegam a estar 15º negativos. Não tendo eu ainda travado conhecimento com tais temperaturas, adivinho que seja fresquinho. Mas adiante já que julgo ser pertinente deixar um aviso ao viajante incauto que se aventure em estadias em hotéis franceses (ou em qualquer hotel, para esse efeito). Então, aviso #1: se uma rapariga vier pedir lume à uma da manhã ao quarto, desaconselho em absoluto o empréstimo de isqueiros e muito menos um Zippo, por muito que ela vos diga que o devolve em 5 minutos.
- Pausa de texto
Dinâmica de grupo em tour:
Marco entrega o Zippo, eu espero que a porta feche e ao aperceber-me qual era o isqueiro digo “nunca mais o vamos ver”. O Jorri fica consternado mas ausenta-se da mesa de opiniões. Eu repito “nunca mais” ao que o Marco afirma que eu não devo ser negativista de modo a evitarmos más vibrações. Isto porque a minha herança materna me diz que por muita omnipresença de Deus, o Diabo anda sempre a rondar – portanto volto a investir na ideia do não retorno e o Marco volta a insistir na atracção de ideias negativas, ao que o Jorri decide a contenda ao fim de 30 minutos com a expressão “não quero ser negativo, mas dado o tempo que já passou… é estranho. Então, se um é o positivo e outro o negativo, sou eu que desempato a atracção de vibrações?”
- Saída da Pausa de texto
Isto porque cinco minutos se podem tornar rapidamente em dez horas – é aceitável, mas não é pontual. Portanto, acautelem-se com um triângulo das Bermudas das vibrações como o nosso, onde entre o bem que o Marco anseia e o mal para o qual eu me vou preparando, há um terceiro ângulo da espera do Jorri, de olhos fixos na balança da sorte e do azar.
Sim, o Zippo voltou a casa, mas não sem uma troca estranhíssima de palavras do Marco com a rapariga, digno do imaginário Kafkiano.
(A mala? Qual mala? A do porão? … ah, sim, bem, amanhã logo se vê)
Joao Rui

março 03, 2010

Pássaro de Ferro (IV - Karlsruhe)

O regresso a França através da fronteira alemã é feito de paisagens que não me sendo estranhas à memória, são-no aos olhos que pela primeira vez entram em contacto com elas. Bandos de corvos patrulham as bermas das estradas com as suas asas negras estendidas sob o sol que aqui nos falta de novo – como se adivinhassem a demanda.
Vamos descendo até Strasbourg apenas para nos quedarmos perante a catedral, em frente do altar. Magnifico… Continuamos a caminhada até Mulhouse – é tudo tão rápido e sem imobilidades. Ou talvez me adiante demais porque também a hora é adiantada. Há exactamente 24h atrás acordava dez preciosos minutos mais tarde do que devia., ou pelo menos do que podia – talvez tudo tenha uma razão de ser – então, 2h depois desses dez minutos diziam-nos no aeroporto que a mala de porão já não podia embarcar: uma notícia fantástica acompanhada pelo encontro com o Francisco (Old Jerusalem) na mesma fila de embarque. O mundo é pequeno – ou antes, não é uma questão de dimensão, mas de velocidade. E o tempo é tão veloz que as coincidências são apenas fatalidades da urgência do destino.
Mas avancemos: hoje até a canção do bandido junto à porta de embarque foi mais curta que o costume – é que nas regras da companhia aérea a guitarra deveria ir no porão, mas graças a esta canção de versos simples, ela tem viajado sempre nos meus braços – “se ela não for ao meu lado, prefiro não ir; é a minha mulher; é o meu amor”… é tudo verdade, mas se não for entoado como uma canção creio que iria sempre parar aos escombros de um porão escuro onde não lhe poderia valer se o pássaro perdesse as asas.
Mas onde é que eu ia? Ah, sim, o horário. Então, uns minutos depois do embarque seguimos por entre nuvens que aguardavam formação de chuva enquanto íamos enumerando mentalmente os danos da ausência da mala de porão.
O passo seguinte… o passo seguinte foi junto de um bando de corvos que nos anteciparam a entrada na catedral, que sucedeu uns minutos antes do encontro com uma lontra num dos canais principais de Strasbourg. Uma lontra? Sim, uma lontra… ao longe parecia uma ratazana de dimensão suficiente para ter cartão de identidade e descontar para a segurança social, mas afinal era uma lontra. Ainda assim, uma lontra no centro de uma cidade? Brilhante! Que curiosa visão…
(A mala que não embarcou? Já lá volto)
Joao Rui
Iron Bird (IV - Karlsrehu) - The return to France from the German border is made of countryside of which my memory is not a strangers, but that it is to the eyes that first come into contact with it. Flocks of ravens patrol the roadside with their black wings outstretched under the sun that we miss here - as if they guessed the journey.We head down to Strasbourg just to stop before the cathedral, in front of the altar.Magnificent ... We continue to Mulhouse - it's so quick and without immobility. Or maybe I move forward too much because the hour is late as well. Exactly 24 hours ago I woke up ten precious minutes later than I should. Or at least than I could - perhaps everything has a reason to be - then 2 hours after those ten minutes we were told at the airport that the bag could not embark. A fantastic story accompanied by the meeting with Francisco (Old Jerusalem) in the same row of embark. The world is small - or maybe it’s not a question of size, but speed. And time is so fast that the coincidences are just casualties of the urgency of the destiny. But onward: today even the song of the bandit at the boarding gate was shorter than usual – that’s because the rules of the airline states that the guitar should go in the storage compartment, but thanks to this song of simple verses, she has traveled always in my arms - "if she is not by my side, I'd rather not go, she is my wife, she is my love" ... it is all true, but if not sung as a song she would always end up in the rubble of a dark compartment where I could not help her if the bird lost its wings. But where was I? Ah, yes, time. Then, a few minutes after boarding we mentally list the damage of the absence of the suitcase.The next step ... the next step was with a flock of crows that anticipated the entry into the cathedral, which happened a few minutes before the encounter with an otter in one of the main canals of Strasbourg. An otter? Yes, an otter ... in the distance it looked like a rat big enough to have an identity card and cash for social security, but ultimately it was an otter. Still, an otter in the center of a city? Brilliant! What curious sight ... (The case that failed to board? I’ll get to that later) Joao Rui

março 01, 2010

Nova companhia

Um pouco para sul, hoje a chuva não hesitou em preencher tudo o que as mãos alcançaram. Mas sim, um pouco mais a sul fomos encontrar nova companhia para o uivo do lobo. Dentro de uma caixa negra veio uma oferenda para o nosso lobo das neves. Creio que dentro em muito breve conhecerá o seu lugar na manta que urdimos para acompanhar os nossos passos curiosos através da noite. Agora é apenas a questão de descobrir os segredos que tem para nos contar. Obrigado Ana por tão preciosa nova companhia.
Encontramos sempre um coração aberto onde quer que o caminho nos conduza - quase às portas de Lisboa assolamos o Palco desta noite no “Di-Box” em Arruda dos Vinhos, onde a visão de três sonhos se conjugou para entre as pedras da calçada erguer nova tenda para malabaristas. Esta noite fomos nós que cruzámos o fio de um lado ao outro.
Parte de nós fica sempre numa das extremidades do fio a olhar os passos certos que o cruzam.
Joao Rui
New company - A little to the south, today the rain did not hesitate to fill all that the hands reached. But yes, a little further south we found a new company to the howl of the wolf. Inside a black box came an offering for our snow wolf. I believe that very soon he’ll find his place in the blanket that we weave to follow our curious steps through the night. Now it's just a matter of discovering the secrets that has to tell us. Thank you Ana for such a precious new company. We always find an open heart wherever the road leads us - almost at the gates of Lisbon, we took the stage in "Di-Box" in Arruda dos Vinhos, where the vision of three dreams has combined to erect a new tent for jugglers, between the paving stones. Tonight we were the ones crossing the wire from one side to the other. Part of us is always at one end of the wire looking the righteous steps that cross it. Joao Rui

fevereiro 28, 2010

Entre Portas

Vamos andando entre portas. Umas de regresso e outras de partida. E mesmo essas encerram em si dois destinos que se estilhaçam em outros tantos. Mas se nos queixarmos te tantas portas, basta quedar-nos perante apenas uma; sem avançar ou retroceder. Encostamos a cabeça à porta e esperamos libertação de imobilidade. Do outro lado ouve-se o riso abafado daquilo ao que não vamos.
E quando assim for, o sonho acabou.
Regressados a terras onde somos raízes, descemos até Leiria para o encontro com os tectos antigos do Orfeão Velho. As paredes gravadas a história recebem-nos de tal forma que em poucos fôlegos nos tornamos o sangue que pulsa dentro delas – e nisto, o doce abraço da companhia de teatro “O Nariz” acolhe o lobo no seu seio e convida-o a correr ao seu lado.
As traves mudas do tecto gemem a tristeza de uma partida anunciada, mas já se ouve o roçar de espadas na antecâmara da batalha. É uma luta que vem do coração; são lutas que geralmente não se perdem – coragem meus bravos.
Se pudesse ficava aqui entre as vossas fileiras, mas o lobo já ouve as peles curtidas de outros tambores que ecoam noutras paragens.
(Coragem meus bravos, do outro da batalha o vosso futuro delicia-se nos vossos passos de hoje)
Joao Rui

Between doors - We keep walking between doors. Some of return and others of departure. And even these, they carry with them two destinations that shatter in many others. But if you complain about too many doors, you just need to stand in one, without going forward or moving backwards. We rest our head against the door and we expect release of immobility. On the other side you can hear the muffled laughter of what we will not go to. And if this is so, then the dream is over. Returning to the land where we are also roots, we went down to Leiria for the meeting with the ceilings of the old Orfeão Velho. The walls, engraved with the history welcomes us so that in a few breaths we become the blood pulsing inside them - and here, the sweet embrace of the theater company "O Nariz" welcomes the wolf in his bosom and calls him to run beside him. The beams of the roof are moaning the sadness of an announced departure. But I hear the rustling of blades in the anteroom of the battle. It is a struggle that comes from the heart, and these struggles usually do not get lost – courage my brave ones. I wish I could stay here among your ranks, but the wolf is already hearing the tanned skins of other drums echoing elsewhere.
(Courage my brave ones for in the other side of the battle your future delights in your footsteps of today) Joao Rui

fevereiro 24, 2010

Pássaro de Ferro (III - Porto)

Se o norte é o destino de todas as bússolas então hoje estamos senão no dia certo. Descemos de novo o Lago Di Garda e voltámos a deter-nos perante a grandiosidade do cenário onde primeiro os olhos têm de seduzir os telhados de Torbole para conhecerem as águas que ali fazem o primeiro limite da fronteira em torno da qual fazemos o nosso caminho. Regressamos às portas de Verona apenas para nos separarmos de Giullieta – somos olhos de Romeu apaixonados por varandas onde o vento que nos trespassa não vai certamente encontrar abrigo permanente. Então para Torino que nos falta mais uma palavra nestas terras a Este. Se o relógio do carro marca 38 horas de viagem, o outro ponteiro aponta 2500Km de Asfalto. Se é a Gaia que nos apresenta às estranhas ruas de Torino, é a ciência que nos retira deste final que em tudo não é um fim mas um outro passo do lobo. Bom companheiro, que nos deste em pouco menos de uns dias mais emoção que uma década inteira, ainda te recordas onde começou? Não te esqueças, não te esqueças, não te esqueças.
Já nos falta pouco tempo – o que no início era excesso é agora privilégio. De Milano apenas conhecemos 3 ruas, a de entrada, a de vista e a de saída. O suficiente para recordar mas não para enternecer. Assim teremos que cá voltar. À medida que nos afastamos vamos planeando um retorno. O frio parece ter retornado aos céus de Itália.
Horas intermináveis de Aeroporto, à espera da partida. Boas horas para tentar arrumar memórias, para que com o bater das asas do pássaro de ferro não nos esqueçamos.
Regressamos a terras familiares para depois partir.
(We’re always leaving or on the run)
Joao Rui
Iron Bird (III-Porto) - If the north is the destiny of every compass, then today we’re but in the right day. We gow down Lake Di Garda and we stopped again to marvel at the great scenery where first the eyes have to seduce the roofs of Torbole to meet the waters that make the border here – the border we’ll follow our trail. We return to the doors of Verona just to separate from Giullieta – we’re the eyes of a Romeo in love with balconies where the wind that goes through us will certainly not find permanent shelter. So to Torino since we’ve got on more word in these lands of east. If the clock of the car is already counting 38 hours of journey, the other is on 2500Km of asphalt. If it’s Gaia that introduces to the strange streets of Torino, it is Science that removes us from this ending that in all is not an end, but just another step of the wolf. Good companion, thou who hast given us in mere days more emotion than an entire decade, do you still remember where it all began? Don’t forget, don’t forget, don’t forget. We don’t have much time – what in the beginning was excess, today is privilege. Of Milano we just know 3 streets, the entry one, the sight one and the exit. Enough to remember, but not to melt our heart. Thus, we must return. As we’re moving away we are already planning the comeback. The cold seems to have returned to the skies of Italy. Never-ending hours of airport waiting to leave. Good hours to try and arrange the memories so that with the beating of the iron bird’s wings we don’t forget. We return to familiar lands, just to leave again. (Estamos sempre a partir ou a ir embora) Joao Rui

fevereiro 22, 2010

O Maquinista

Cada noite é de horas diferentes – as emoções nunca são as mesmas, mas a forma como elas nos assaltam é diversa. De Verona a Bolzano percorremos o trilho que foi rasgado entre as montanhas: as estepes que se erguem hirtas contra o céu negro albergam nos folhos do seu vestido planícies imensas de vinhas que esperam colheita certa. E sobre a face que a tudo observa, cai um véu alvo que nos conta histórias do frio que não nos conhece os ossos. O trilho detém-se na extremidade oeste do "lago di Garda" como se nos quisera ofertar tempo para que as mãos caiam na admiração das lágrimas que aqui encontraram descanso.
A última paragem é em Ora, uma pequena vila a 20Km de Bolzano, numa antiga estação de comboios chamada Aur-Ora Piccolo Teatro agora transfigurada num salão que espera a voz de concertos. Daqui o som da locomotiva há muito se despediu, mas ainda se ouve o fogo da caldeira; ainda se sente o guincho das rodas metálicas.
Morgan, o maquinista, falta-lhe o chapéu e o lenço de quem usa as mãos para comandar o comboio, mas não lhe falta o olhar de quem na face do destino o abraça para se lançar no vazio como quem procura nova demanda. Se a vida lhe vier bater à porta ele vai recebê-la com a paciência de quem conhece o bordado dos véus que cobrem cada uma das montanhas que circunda o vale – toma a Stefania pela mão e segue sem medo.
Assim, o maquinista introduz-nos primeiro à Luísa, à Jasmine e de seguida ao Mauro, à Verónica, ao Max, à Ale, ao Diego e ao Aronne. Por cima do salão ouvem-se cordas e as vozes de nova gravação que este grupo urde. Ocuparam a estação que espera a todas as estações – se o Inverno se ouve nos cumes, eles andam à caça do Verão nas madeiras que gemem feitas soalho destes pés.
Enquanto nos distraíamos ao entrar neste covil que nos acolheu, o salão foi enchendo até não restar sequer espaço para mais um fôlego – foi assim que terminámos a primeira noite… sem fôlego. O Lobo voltou a encher o coração e esperou que estes novos companheiros seduzissem os instrumentos até às cadeiras que se acomodaram em frente ao palco para a segunda noite. Apenas nós e eles no entrosar dos nossos instrumentos convidados à dança recuámos um sem número de anos atrás e entoámos músicas de algodão e sol abrasador. Como me confidenciava o Aronne, vamos cantar até encontrar os antigos.
Que magnífico delírio.
Obrigado, minhas novas memórias
Obrigado Maquinista.
Joao Rui

The Machinist – Every night is of different hours - the emotions are never the same, but the way they find us is always different. From Verona to Bolzano, we walked the trail that has been torn between the mountains; the walls of stone that rise stiffened against the black sky, harbor in the folds of its dress vast plains of vineyards of certain harvest. And on the face of them falls a white veil that tells us stories of the cold does not know our bones. The trail stops on the western end of the Lake Di Garda as if he wanted to offer us time for the hands to fall in the admiration of the tears that found here their resting place. The last stop is in a small village called Ora, about 20 km from Bolzano, in an old train station called Aur-Ora Piccolo Teatro, now transfigured in a hall waiting for the voice of concerts. Hence the sound of the locomotive has long been dismissed, but one can still hear the fire of the engine. One can still feel the squeal of metal wheels. Morgan, the machinist lacks the hat and scarf of whom uses hands to operate the train, but he does not lack the eye of who in face of destiny embraces it looking for new demand. If life does happen to come knocking on his door, he will receive it with the patience of those who know the embroidered veils that cover each of the mountains surrounding the valley. Thus, the machinist introduces us first to Luisa and Jasmine and then to Mauro, Veronica, Max, Diego, Ale and Aronne. Above the lounge we hear the strings and voices of the new recording that this group is weaving. They occupied the station that awaits for all seasons - the winter is heard on the ridges and they go a-hunting in the woods for the summer that is groaning in these floors made for these feet. While amusing ourselves entering this lair that took us in, the concert hall was filled until there was not even room for one more breath - that's how we finished the first night ... breathless. The wolf filled his heart again and he waited for these new companions seduced their instruments to the chairs that were arranged in front of the stage. Just us and them mingling with the instruments that were guests for this dance, we went back quite some decades and sang songs of cotton and blazing sun. Like Aronne confided in me, we’re going to sing until we find the old ones, the ancient ones. What a beautiful delirium. Thank you my new memories. Thanks Machinist. Joao Rui

fevereiro 20, 2010

Esperança de abrigo

Ainda não conhecia a chuva de Itália. Conheço-a agora ao ouvir as grossas bátegas que se quebram no telhado do Ca’ Magre Live. O dia inteiro foi assim: de céu cerrado e de diversos tons de cinza – só não conhecemos ainda o sol porque as nuvens não o permitem. Foi assim que chegámos a Verona durante a tarde: de pés irrequietos sob uma chuva que não parou sequer para respirar. Aqui todas as pontes que unem ambas as faces do rio atravessam-no para encontrar a Giulietta. A rua é igual a todas as outras, a arcada que a separa da casa também não é diferente e a varanda é o ainda menos (se aqui os nossos passos nos conduziram foi coincidência e nada mais)

Mas o passo é diferente quando a calçada conhece o coração que se enternece nestes dilúvios. Deixo-me cair num dos bancos de mármore que ladeiam a arcada e o corpo mistura-se com as centenas de notas de amor que prenderam nas paredes em papéis de todas as formas. Fico o suficiente para observar como coisa simples como o vento afugente este trágico bando de pássaros que procuram aqui esperança de abrigo. E a cada investida do vento, mais uma mensagem de amor (ou coisa parecida) rodopia até desaparecer nas ruas de Verona.

Seguimos para diante e cortamos à esquerda no encalço de chuva até chegar às portas da igreja de S. Anastasia… meu Deus… se o meu coração não for suficiente para albergar tamanha beleza, dá-me privilégio de outro que o que me resta é falta de espaço para tudo o que não queria esquecer. Nem descrevo, nem palavras. Mudo. Desta vez, o corpo foi entregue às antigas portas de madeira pela qual os séculos passaram com alguma misericórdia.

Mas antes que a violência da chuva nos volte a embalar até ao sonho, obrigado Alessandro e Fabrizzio. O Lobo não poderia ter encontrado melhor companhia do que todas as pessoas que hoje vieram celebrar o final de um dia tão cinzento.

(gostava tanto de poder pendurar os meus olhos numa destas torres e seguir o resto do caminho cego...)

Joao Rui
Hope of shelter – I dind’t know the rain of Italy. I know it now as I listen to the heavy drops breaking against the roof of the Ca 'Magre Live. The whole day was like this: a closed sky and of shades of gray – we are yet to know the sun because the clouds do not allow it. That's how we came to Verona during the afternoon: with restless feet under a rain that did not stop, not even to breathe. Here, all the bridges that connect both faces of the river cross it to find Giulietta. The street is like all others, the archway that separates the house is no different and the balcony is even less (if our steps led us here was a coincidence and nothing more). But the step is different where the sidewalk knows the heart that melts in these floods. I let myself fall into the marble benches that flank the arch and the body blends with the hundreds of love notes on the walls, held in papers of all kinds. I stay enough to see how something simple like the wind scares off this tragic flock of birds that are here seeking hope for shelter. And on every whirlwind, another message of love (or something alike) spins to disappear in the streets of Verona. We move forward and turn to the left in the wake of rain, to reach the doors of the church of S. Anastasia ... my God ... if my heart is not enough to accommodate such beauty, give me the privilege of another because what I have left is the lack of space for everything I do not want to forget. Not a description, nor words. Mute. This time, the body was handed over to the old wooden doors through which centuries went mercifully. But before the violence of the rain takes us back to the dream, thank you Alessandro and Fabrizzio. The Wolf could not have found a better company than all the people who came today to celebrate the end of such a gray day. (I would like so much to be able to can hang my eyes in these towers and head the rest of the road blind...) Joao Rui

fevereiro 19, 2010

A recompensa

Há muitos anos atrás, talvez demasiados, os Venezianos pintaram as gôndolas de negro por recompensa de vida. Então, a cor da madeira que outrora era de todas as vontades tornou-se escuridão. Entre cada cidade há um sem número de torres que se erguem para o céu como se fossem promessas que hoje se tornaram em ecos de desejos passados. Trevizo, Vicenza, Venezia… Vamos pendurando em cada torre os laços do nosso coração e avançamos de cidade em cidade com a curiosidade atenta de quem quer sorver mais do que os olhos vão conseguir guardar. Ontem estivemos em Rovigo ou em Padova? Os dias vão-nos trocando as voltas. Hoje trocaram-nos até Mestre, uma cidade a pouco menos de 15Km de Venezia onde nos recebem os sorrisos de Diego e Marco. Descemos os dois andares do “Flat Club” até estarmos a suficiente debaixo de terra para sermos raízes que procuram fruto. Convidámos os lobos que aqui moram para a nossa gôndola. Pintámo-la de negro e trocámos o nosso bilhete de ida por um olhar de ferro. O Marco, ao fundo da gôndola envolve a cadência dos dedos do Jorri enquanto a Susana lança grinaldas de saudade às águas ternurentas que nos recebem. Eu vou pintando o barco de noite porque aqui me faltam todas as tintas excepto o preto (e a vida não é recompensa suficiente quando me falta a quem a devolver). João Rui

The reward – Many years ago, maybe too many centuries, the Venetians painted their boats of black for the reward of life. Thus, the color of wood that was once of every will became darkness. Between each city there’s an amazing number of towers reaching for the sky as if they were promises that today are but past wishes. Trevvizo, Vicenza, Venice… we hang the strings of our hearts in each tower and we head forward to each city with the close attention of one who wants to drink more than what the eyes will be able to keep. Yesterday we were in Rovigo or Padova? The days confuse our turns. Today they confused us to Mestre, a city not far from Venezia where we’re received by the smiles of Diego and Marco. We go down the two floors of the “Flat Club” until we’re underground enough to be rots that seek fruit. We invited the wolves that live here to our boat. We painted it black and traded our one way ticket for an iron stare. Marco, at the end of the boat cradles Jorri’ s fingers while Susana throws her longing to the sweet waters. I paint the boat of night, for here I miss every ink except for black (and life is not reward enough when I miss one to whom give it back) Joao Rui